WpÜG Offer Ordinance (WpÜG-Angebotsverordnung)

Translation provided by Freshfields Bruckhaus Deringer and reproduced with kind permission.

Verordnung über den Inhalt der Angebotsunterlage, die Gegenleistung bei Übernahmeangeboten
und Pflichtangeboten und die Befreiung
von der Verpflichtung zur Veröffentlichung und zur Abgabe eines Angebots
(WpÜG-Angebotsverordnung)

vom 27. Dezember 2001

(BGBl. I S. 4263) zuletzt geändert durch Art. 3 Abs. 3 der Verordnung vom 29. April 2002
(BGBl. I S. 1495)

Ordinance on the Contents of the Offer Document, the Consideration in the Case of Takeover Offers
and Mandatory Offers and Exemptions
from the Obligation to Publish
and to Make an Offer
(WpÜG Offer Ordinance)

of 27 December 2001

(Federal Legislative Journal I p. 4263) last amended by Art. 3 para. 3 of the Ordinance of 29 April 2002
(Federal Legislative Journal I p. 1495)

Auf Grund des § 11 Abs. 4, § 31 Abs. 7 Satz 1 und § 37 Abs. 2 Satz 1 des Wert­pa­piererwerbs- und Ü­ber­nah­megesetzes vom 20. Dezember 2001 (BGBl. I S. 3822) verordnet das Bundes­mi­nis­te­rium der Finanzen:

On the basis of § 11 para. 4, § 31 para. 7 sentence 1 and § 37 para. 2 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act of 20 December 2001 (Federal Legislative Journal I p. 3822) the Federal Ministry of Finance hereby orders as follows:

Inhaltsübersicht

Overview of Contents

WpÜG Offer Ordinance (WpÜG-Angebotsverordnung)

Erster Abschnitt
Anwendungsbereich

First Division
Area of Application

§ 1
Anwendungsbereich

§ 1
Area of Application

Diese Verordnung ist auf Angebote gemäß § 2 Abs. 1 des Wertpapiererwerbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes anzu­wen­den.

This Ordinance shall apply to offers pursuant to § 2 para. 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act.

Zweiter Abschnitt
Inhalt der Angebotsunterlage

Second Division
Contents of the Offer Document

§ 2
Ergänzende Angaben der
Angebotsunterlage

§ 2
Supplementary Information in the
Offer Document

Der Bieter hat in seine Angebotsunterlage folgende ergänzende Angaben auf­zu­nehmen:

The bidder must include the following supplementary information in his offer document:

1. Name oder Firma und Anschrift oder Sitz der mit dem Bieter gemeinsam handelnden Per­sonen und der Personen, deren Stimm­rechte aus Aktien der Zielgesellschaft nach § 30 des Wertpapiererwerbs- und Ü­ber­nah­megesetzes Stimmrechten des Bieters gleichstehen oder ihm zuzurechnen sind, sowie, wenn es sich bei diesen Personen um Ge­sell­schaf­ten handelt, die Rechts­form;

1. name or commercial name and address or seat of the persons acting in concert with the bidder and of the persons whose voting rights attaching to shares in the target company are equivalent to voting rights of the bidder or are attributable to him pursuant to § 30 of the Securities Acquisition and Takeover Act, and, if such persons are companies, the legal form;

2. Angaben nach § 7 des Ver­kaufs­pros­pekt­ge­setzes in Verbindung mit der Ver­kaufs­pro­s-pekt Verordnung, so­fern Wert­pa­piere als Gegenleistung angeboten wer­den; wurde für diese Wertpapiere innerhalb von zwölf Monaten vor Veröf­fent­lichung der An­ge­bots­unterlage ein Ver­kaufs­prospekt, ein Pros­pekt, auf Grund des­sen die Wert­papiere zum Bör­sen­handel mit amtlicher Notierung zugelaßen worden sind, oder ein Unter­neh­mensbericht im Inland in deutscher Sprache veröffentlicht, genügt die Angabe, daß ein Prospekt oder ein Unter­neh­mens­bericht ver­öf­fentlicht wurde und wo dieser erhältlich ist, sowie die Angabe der seit der Veröf­fent­lichung des Pros­pekts oder des Un­ter­neh­mens­be­richts eingetretenen Än­de­rungen;

2. information pursuant to § 7 of the Sales Prospectus Act in conjunction with the Sales Prospectus Ordinance if securities are being offered as consideration; if within twelve months prior to publication of the offer document a sales prospectus, a prospectus on the basis of which the securities were admitted to exchange trading with official quotation or a company report was published for such securities in Germany in the German language, it shall be sufficient to state that a prospectus or a company report was published and where it can be obtained and to state the changes which have occurred since publication of the prospectus or the company report;

3. die zur Festsetzung der Gegenleistung angewandten Bewertungsmethoden und die Gründe, warum die An­wendung dieser Me­tho­den an­gemeßen ist, sowie die An­gabe, welches Umtauschverhältnis oder welcher Gegen­wert sich bei der An­wendung verschiedener Methoden, sofern mehrere an­gewandt worden sind, jeweils ergibt; zugleich ist darzulegen, welches Gewicht den ver­schiedenen Methoden bei der Be­stim­mung des Umtauschverhältnißes oder des Ge­gen­werts und der ihnen zugrundelie­genden Werte bei­ge­meßen worden ist, welche Gründe für die Gewichtung be­deutsam waren, und welche besonderen Schwie­rig­keiten bei der Be­wertung der Ge­gen­leistung aufgetreten sind;

3. the valuation methods used to determine the consideration and the reasons why the use of these methods is appropriate and a statement as to which exchange ratio or which equivalent value is arrived at in each case using various methods (if more than one was used); it should also be stated what weight was attributed to the various methods when determining the exchange ratio or the equivalent value and the values underlying them, what reasons were significant for such weighting and which particular difficulties arose when valuing the consideration;

4. die Maßnahmen, die die Adreßaten des Angebots ergreifen müßen, um dieses an­zunehmen und um die Gegenleistung für die Wertpapiere zu erhalten, die Gegen­stand des An­ge­bots sind, sowie Angaben über die mit diesen Maßnahmen für die Adreßaten verbundenen Kosten und den Zeit­punkt, zu dem diejenigen, die das An­gebot angenommen haben, die Ge­gen­leis­tung erhalten;

4. the steps which the addressees of the offer must take in order to accept it and in order to receive the consideration for the securities which are the subject-matter of the offer, and information on the costs connected with these steps for the addressees and the time at which those who have accepted the offer will receive the consideration;

5. die Anzahl der vom Bieter und von mit ihm gemeinsam handelnden Per­sonen und deren Tochterunternehmen bereits ge­haltenen Wertpapiere sowie die Höhe der von diesen gehaltenen Stimmrechtsanteile unter Angabe der ihnen jeweils nach § 30 des Wert­papiererwerbs- und Übernahme­ge­setzes zu­zu­rechnenden Stimmrechts­anteile getrennt für jeden Zu­rech­nungs­tatbestand;

5. the number of the securities already held by the bidder and by persons acting in concert with him and subsidiaries of the latter as well as the size of the proportions of voting rights held by them, stating the proportions of voting rights attributable to each of them pursuant to § 30 of the Securities Acquisition and Takeover Act, broken down according to each ground of attributability;

6. bei Teilangeboten der Anteil oder die Anzahl der Wertpapiere der Ziel­ge­sellschaft, die Gegenstand des An­gebots sind, sowie Angaben über die Zuteilung nach § 19 des Wertpapierer­werbs- und Ü­ber­nah­megesetzes;

6. in the case of partial offers, the proportion or the number of securities of the target company which are the subject-matter of the offer and information on the allocation pursuant to § 19 of the Securities Acquisition and Takeover Act;

7. Art und Um­fang der von den in Nummer 5 genannten Personen und Unternehmen je­weils für den Erwerb von Wertpapieren der Ziel­gesellschaft gewährten oder verein­bar­ten Gegen­leistung, sofern der Erwerb innerhalb von drei Monaten vor der Ver­öf­fent­lichung gemäß § 10 Abs. 3 Satz 1 des Wert­pa­pier­erwerbs- und Ü­ber­nah­me­geset­zes oder vor der Ver­öf­fent­li­chung der Angebots­un­terlage gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 des Wertpa­piererwerbs- und Über­nahmegesetzes erfolgte; dem Erwerb gleichgestellt sind Ver­einbarungen, auf Grund derer die Übereignung der Wert­papiere verlangt werden kann;

7. type and amount of the consideration provided or agreed in each case by the persons and enterprises referred to in no. 5 for the acquisition of securities of the target company if the acquisition took place within three months prior to the publication in accordance with § 10 para. 3 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act or prior to the publication of the offer document in accordance with § 14 para. 3 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act; agreements under which the transfer of ownership of the securities may be required shall be equivalent to acquisitions;

8. Angaben zum Erfordernis und Stand be­hörd­licher, insbesondere wett­be­werbs­recht­licher Ge­neh­mi­gungen und Verfahren im Zu­sam­men­hang mit dem Erwerb der Wertpapiere der Ziel­ge­sell­schaft;

8. information on the need for, and status of, official, in particular competition law, approvals and proceedings in connection with the acquisition of the securities of the target company;

9. der Hinweis auf die Annahmefrist im Falle ei­ner Änderung des Angebots nach § 21 Abs. 5 des Wert­pa­piererwerbs- und Über­nah­me­gesetzes und die Annah­mefrist im Falle kon­kurrierender Angebote nach § 22 Abs. 2 des Wertpapiererwerbs- und Über­nahme­gesetzes sowie im Falle von Ü­ber­nah­me­angeboten der Hinweis auf die wei­tere Annah­mefrist nach § 16 Abs. 2 des Wert­papiererwerbs- und Ü­ber­nah­me­ge­setzes;

9. a reference to the acceptance period in the case of an amendment of the offer pursuant to § 21 para. 5 of the Securities Acquisition and Takeover Act, and the acceptance period in the case of competing offers pursuant to § 22 para. 2 of the Securities Acquisition and Takeover Act and, in the case of takeover offers, a reference to the additional acceptance period pursuant to § 16 para. 2 of the Securities Acquisition and Takeover Act;

10. der Hinweis, wo die An­ge­bots­unterlage gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 des Wertpapier­er­werbs- und Ü­ber­nah­megesetzes ver­öf­fent­licht wird;

10. a reference to where the offer document will be published pursuant to § 14 para. 3 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act;

11. der Hinweis auf das Rücktrittsrecht nach § 21 Abs. 4 und § 22 Abs. 3 des Wert­papier­er­werbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes und

11. a reference to the right of withdrawal pursuant to § 21 para. 4 and § 22 para. 3 of the Securities Acquisition and Takeover Act and

12. Angaben darüber, welchem Recht die sich aus der Annahme des Angebots er­gebenden Verträge zwi­schen dem Bieter und den Inhabern der Wert­pa­piere der Zielgesellschaft unterliegen.

12. information on which law will govern the contracts between the bidder and the holders of securities of the target company arising from the acceptance of the offer.

Dritter Abschnitt
Gegenleistung bei Übernahmeangeboten und Pflichtangeboten

Third Division
Consideration in the Case of Takeover Offers and Mandatory Offers

§ 3
Grundsatz

§ 3
Basic Principle

Bei Übernahmeangeboten und Pflicht­ange­boten hat der Bieter den Aktionären der Zielge­sell­schaft eine an­ge­meßene Gegenleistung an­zubieten. Die Höhe der Ge­gen­leistung darf den nach den §§ 4 bis 6 festgelegten Mindestwert nicht unter­schreiten. Sie ist für Aktien, die nicht derselben Gattung angehören, getrennt zu ermitteln.

In the case of takeover offers and mandatory offers the bidder must offer the shareholders of the target company appropriate consideration. The amount of the consideration may not be less than the minimum amount determined pursuant to §§ 4 to 6. It shall be calculated separately for shares which do not belong to the same class.

§ 4
Berücksichtigung von Vorerwerben

§ 4
Taking Account of Previous Acquisitions

Die Gegenleistung für die Aktien der Zielgesellschaft muß mindestens dem Wert der höchsten vom Bieter, einer mit ihm ge­meinsam handelnden Person oder deren Toch­ter­unternehmen gewährten oder vereinbarten Gegen­leistung für den Erwerb von Aktien der Ziel­ge­sellschaft innerhalb der letzten drei Monate vor der Ver­öffentlichung nach § 14 Abs. 2 Satz 1 oder § 35 Abs. 2 Satz 1 des Wert­pa­piererwerbs- und Über­nah­me­gesetzes ent­sprechen. § 31 Abs. 6 des Wert­pa­pier­erwerbs- und Übernahmegesetzes gilt ent­spre­chend.

The consideration for the shares in the target company must be at least equal to the value of the highest consideration provided or agreed by the bidder, a person acting in concert with him or subsidiaries of the latter for the acquisition of shares in the target company within the last three months prior to the publication pursuant to § 14 para. 2 sentence 1 or § 35 para. 2 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act. § 31 para. 6 of the Securities Acquisition and Takeover Act shall apply accordingly.

§ 5
Berücksichtigung inländischer
Börsenkurse

§ 5
Taking Account of Domestic
Stock Market Prices

(1) Sind die Aktien der Zielgesellschaft zum Handel an einer inländischen Börse zugelaßen, muß die Gegenleistung min­des­tens dem gewichteten durchschnitt­lichen inländischen Börsenkurs dieser Aktien während der letzten drei Monate vor der Veröffent­lichung nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des Wertpapier­er­werbs- und Übernahme­ge­setzes entsprechen.

(1) If the shares of the target company are admitted to trading on a domestic exchange, the consideration must be at least equal to the weighted average domestic stock market price of such shares during the last three months prior to the publication pursuant to § 10 para. 1 sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act.

(2) Sind die Aktien der Zielgesellschaft zum Zeitpunkt der Veröffentlichung nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des Wertpapier­er­werbs- und Übernahme­ge­setzes noch keine drei Monate zum Handel an einer inländischen Börse zugelaßen, so muß der Wert der Ge­genleistung mindestens dem ge­wich­teten durch­schnittlichen inländischen Bör­senkurs seit der Einführung der Aktien in den Handel ent­sprechen.

(2) If at the time of the publication pursuant to § 10 para. 1 sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act the shares of the target company have not yet been admitted to trading on a domestic exchange for three months, the value of the consideration must be at least equal to the weighted average domestic stock market price since introduction of the shares to trading.

(3) Der gewichtete durchschnitt­liche in­ländische Börsenkurs ist der nach Um­sätzen ge­wichtete Durchschnitts­kurs der der Bundes­anstalt für Finanz­dienst­leistungsaufsicht (Bun­des­anstalt) nach § 9 des Wertpapierhan­dels­gesetzes als börslich gemeldeten Geschäfte.

(3) The weighted average domestic stock market price shall mean the average price, weighted according to turnover, of the transactions notified to the Federal Agency for Financial Services Supervision (Federal Agency) as exchange transactions pursuant to § 9 of the Securities Trading Act.

(4) Sind für die Aktien der Ziel­gesellschaft während der letzten drei Monate vor der Veröffentlichung nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des Wert­papiererwerbs- und Ü­ber­nah­megesetzes an weniger als einem Drittel der Börsentage Bör­senkurse festgestellt worden und weichen mehrere nach­einander festgestellte Börsenkurse um mehr als fünf Prozent voneinander ab, so hat die Höhe der Gegenleistung dem anhand einer Bewertung der Ziel­gesellschaft ermittelten Wert des Un­ter­nehmens zu entsprechen.

(4) If during the last three months prior to the publication pursuant to § 10 para. 1 sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act stock market prices have been determined for the shares of the target company on leß than a third of the exchange days and if several stock market prices determined one after another differ from each other by more than five per cent, the amount of the consideration shall correspond to the value of the business enterprise calculated on the basis of a valuation of the target company.

§ 6
Berücksichtigung ausländischer
Börsenkurse

§ 6
Taking Account of Foreign Stock Market Prices

(1) Sind die Aktien der Zielgesellschaft aus­schließlich zum Handel an einem organisierten Markt im Sinne des § 2 Abs. 7 des Wertpapiererwerbs- und Ü­ber­nah­megesetzes in einem anderen Staat des Europäischen Wirt­schaftsraums im Sinne des § 2 Abs. 8 des Wertpapiererwerbs- und Übernahme­gesetzes zugelaßen, muß die Gegenleistung min­destens dem durch­schnittlichen Börsenkurs während der letzten drei Monate vor der Veröffent­lichung nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des Wert­papier­er­werbs- und Übernahme­gesetzes des organisierten Marktes mit den höchsten Umsätzen in den Aktien der Zielgesellschaft ent­spre­chen.

(1) If the shares of the target company are only admitted to trading on an organised market within the meaning of § 2 para. 7 of the Securities Acquisition and Takeover Act in another State of the European Economic Area within the meaning of § 2 para. 8 of the Securities Acquisition and Takeover Act, the consideration must be at least equal to the average stock market price during the last three months prior to the publication pursuant to § 10 para. 1 sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act of the organised market with the highest turnovers in the shares of the target company.

(2) Sind die Aktien der Zielgesellschaft zum Zeitpunkt der Veröffent­lichung nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des Wert­papier­er­werbs- und Übernahme­gesetzes noch keine drei Monate zum Handel an einem Markt im Sinne des Absatzes 1 zugelaßen, so muß der Wert der Ge­genleistung mindestens dem durch­schnittlichen Börsenkurs seit Einführung der Aktien in den Handel an diesem Markt entsprechen.

(2) If at the time of the publication pursuant to § 10 para. 1 sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act the shares of the target company have not yet been admitted to trading on a market within the meaning of paragraph 1 for three months, the value of the consideration must be at least equal to the average stock market price since introduction of the shares to trading on such market.

(3) Der durchschnittliche Börsenkurs ist der Durch­schnittskurs der börsentäglichen Schluß­auktion der Aktien der Ziel­ge­sellschaft an dem or­ganisierten Markt. Wird an dem organisierten Markt nach Absatz 1 keine Schlußauktion durch­geführt, ist der Durchschnittskurs auf der Grundlage anderer, zur Bildung eines Durch­schnittskurses geeigneter Kurse, die bör­sen­täglich festgestellt werden, zu be­stimmen.

(3) The average stock market price is the average price of the final auction of the shares of the target company on the organised market each exchange day. If no final auction is carried out on the organised market referred to in paragraph 1, the average price shall be determined on the basis of other prices which are determined each exchange day and which are suitable to form an average price.

(4) Werden die Kurse an dem organisierten Markt nach Absatz 1 in einer anderen Währung als in Euro an­ge­geben, sind die zur Bildung des Min­destpreises herangezogenen Durch­schnittskurse auf der Grundlage des je­weiligen Tageskurses in Euro um­zu­rechnen.

(4) If the prices on the organised market referred to in paragraph 1 are stated in a different currency than in euros, the average prices used to form the minimum price shall be converted into euros on the basis of the relevant daily rate.

(5) Die Grundlagen der Berechnung des durch­schnittlichen Börsenkurses sind im Ein­zelnen zu dokumentieren.

(5) The bases for the calculation of the average stock market price shall be documented in detail.

(6) § 5 Abs. 4 ist anzuwenden.

(6) § 5 para. 4 shall apply.

§ 7
Bestimmung des Wertes der
Gegenleistung

§ 7
Determination of the Value of the Consideration

Besteht die vom Bieter angebotene Gegen­leistung in Aktien, sind für die Bestimmung des Wertes dieser Aktien die §§ 5 und 6 ent­sprechend anzuwenden.

If the consideration offered by the bidder consists of shares, §§ 5 and 6 shall apply accordingly to the determination of the value of such shares.

Vierter Abschnitt
Befreiung von der Verpflichtung zur Veröffentlichung und zur Abgabe eines Angebots

Fourth Division
Exemption from the Obligation to
Publish and to Make
an Offer

§ 8
Antragstellung

§ 8
Filing of Application

Der Antrag auf Befreiung von der Pflicht zur Veröffentlichung nach § 35 Abs. 1 Satz 1 des Wert­papiererwerbs- und Ü­ber­nah­megesetzes und zur Abgabe eines Angebots nach § 35 Abs. 2 Satz 1 des Wertpa­pier­erwerbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes ist vom Bieter bei der Bun­des­anstalt zu stellen. Der Antrag kann vor Erlangung der Kontrolle über die Zielge­sell­schaft und innerhalb von sieben Kalendertagen nach dem Zeitpunkt gestellt werden, zu dem der Bieter Kenntnis davon hat oder nach den Umständen haben mußte, daß er die Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangt hat.

An application for exemption from the obligation to publish an offer pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act and to make an offer pursuant to § 35 para. 2 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act must be filed by the bidder with the Federal Agency. The application may be filed prior to attaining control of the target company and within seven calendar days after the time at which the bidder becomes, or should under the circumstances have become, aware of the fact that he has attained control of the target company.

§ 9
Befreiungstatbestände

§ 9
Grounds for Exemption

Die Bundesanstalt kann ins­be­sondere eine Befreiung von den in § 8 Satz 1 genannten Pflichten erteilen bei Er­lan­gung der Kontrolle über die Ziel­ge­sell­schaft

The Federal Agency may, in particular, grant an exemption from the obligations set out in § 8 sentence 1 if control of the target company is attained

1. durch Erbschaft oder im Zu­sam­men­hang mit einer Erbauseinandersetzung, sofern Erblaßer und Bieter nicht verwandt im Sinne des § 36 Nr. 1 des Wert­pa­pier­erwerbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes sind,

1. through inheritance or in connection with a distribution of a deceased person’s estate, provided that the deceased person and the bidder are not related within the meaning of § 36 no. 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act,

2. durch Schenkung, sofern Schenker und Bieter nicht verwandt im Sinne des § 36 Nr. 1 des Wert­papiererwerbs- und Über­nah­megesetzes sind,

2. through gift provided that the donor and the bidder are not related within the meaning of § 36 no. 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act,

3. im Zusammenhang mit der Sanierung der Ziel­gesellschaft,

3. in connection with the financial rescue of the target company,

4. zum Zwecke der For­de­rungs­siche­rung,

4. for the purposes of securing receivables,

5. auf Grund einer Verringerung der Ge­samtzahl der Stimmrechte an der Ziel­gesellschaft,

5. as a result of a reduction of the total number of voting rights in the target company,

6. ohne daß dies vom Bieter be­ab­sichtigt war, soweit die Schwelle des § 29 Abs. 2 des Wertpapiererwerbs- und Über­nah­me­ge­setzes nach der An­tragstellung un­verzüglich wieder un­terschritten wird.

6. where this was not intended by the bidder, provided that a return below the threshold contained in § 29 para. 2 of the Securities Acquisition and Takeover Act occurs without undue delay after the filing of the application.

Eine Befreiung kann ferner erteilt werden, wenn

An exemption may, in addition, be granted if

1. ein Dritter über einen höheren Anteil an Stimmrechten verfügt, die weder dem Bieter noch mit diesem gemeinsam handelnden Personen gemäß § 30 des Wert­pa­pier­erwerbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes gleich­stehen oder zuzurechnen sind,

1. a third party has a higher proportion of voting rights at its disposal which are equivalent to or attributable to neither the bidder nor persons acting in concert with him pursuant to § 30 of the Securities Acquisition and Takeover Act,

2. auf Grund des in den zurückliegenden drei ordentlichen Haupt­ver­samm­lungen ver­tre­tenen stimm­be­rechtigten Kapitals nicht zu er­warten ist, daß der Bieter in der Haupt­ver­sammlung der Ziel­gesellschaft über mehr als 50 Prozent der ver­tretenen Stimm­rechte verfügen wird,

2. as a result of the voting capital represented at the last three ordinary general meetings it is not to be expected that the bidder will have at his disposal more than fifty per cent of the voting rights represented in a general meeting of the target company,

3. auf Grund der Erlangung der Kontrolle über eine Gesellschaft mit­telbar die Kontrolle an einer Ziel­gesellschaft im Sinne des § 2 Abs. 3 des Wert­papier­erwerbs- und Über­nah­mege­setzes er­langt wurde und der Buchwert der Beteiligung der Ge­sell­schaft an der Zielge­sellschaft weniger als 20 Prozent des buch­mäßigen Aktiv­ver­mögens der Gesell­schaft beträgt.

3. as a result of the attainment of control of a company, control of a target company within the meaning of § 2 para. 3 of the Securities Acquisition and Takeover Act was attained indirectly and the book value of the company’s interest in the target company amounts to less than 20 per cent of the assets recorded in the books of the company.

§ 10
Antragsinhalt

§ 10
Contents of Application

Der Antrag muß folgende Angaben enthalten:

The application must contain the following information:

1. Name oder Firma und Wohnsitz oder Sitz des An­tragstellers,

1. name or commercial name and place of residence or seat of the applicant,

2. Firma, Sitz und Rechtsform der Ziel­gesell­schaft,

2. commercial name, seat and legal form of the target company,

3. Anzahl der vom Bieter und den gemeinsam handelnden Personen be­reits gehaltenen Aktien und Stimm­rechte und die ihnen nach § 30 des Wert­papiererwerbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes zuzu­rechnenden Stimm­rechte,

3. number of shares and voting rights already held by the bidder and the persons acting in concert and the voting rights attributable to them pursuant to § 30 of the Securities Acquisition and Takeover Act,

4. Tag, an dem die Schwelle des § 29 Abs. 2 des Wertpapiererwerbs- und Ü­ber­nah­me­gesetzes über­schritten wur­de, und

4. date on which the threshold contained in § 29 para. 2 of the Securities Acquisition and Takeover Act was exceeded, and

5. die den Antrag begründenden Tat­sachen.

5. the facts substantiating the application.

§ 11
Antragsunterlagen

§ 11
Application Documents

Die zur Beurteilung und Bearbeitung des Antrags erforderlichen Unterlagen sind unver­züg­lich bei der Bundesanstalt einzureichen.

The documents necessary in order to assess and process the application must be submitted to the Federal Agency without undue delay.

§ 12
Prüfung der Vollständigkeit des
Antrags

§ 12
Examination of Completeness of the Application

Die Bundesanstalt hat nach Eingang des Antrags und der Unterlagen zu prüfen, ob sie den Anforderungen der §§ 10 und 11 entsprechen. Sind der Antrag oder die Unter­lagen nicht vollständig, so hat die Bun­desanstalt den Antragsteller un­ver­züglich aufzufordern, den Antrag oder die Unterlagen innerhalb einer angemeßenen Frist zu ergänzen. Wird der Aufforderung innerhalb der von der Bundesanstalt gesetzten Frist nicht entsprochen, gilt der Antrag als zurück­genommen.

The Federal Agency shall, following receipt of the application and the documents, examine whether they comply with the requirements of §§ 10 and 11. If the application or the documents are not complete, the Federal Agency shall without undue delay require the applicant to complete the application or the documents within a reasonable period. If such demand is not complied with within the time limit set by the Federal Agency, the application shall be deemed to have been withdrawn.

Fünfter Abschnitt
Schlußvorschrift

Fifth Division
Final Provision

§ 13
Inkrafttreten

§ 13
Entry into Force

Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft.

This Ordinance shall enter into force on 1 January 2002.

Berlin, den 27. Dezember 2001

Berlin, 27 December 2001

Der Bundesminister der Finanzen

The Federal Minister of Finance

Hans Eichel

Hans Eichel

° Top of Page × Literature ¤ Homepage «« Previous page

The above translation was published by Freshfields Bruckhaus Deringer. Reproduced with kind permission. This HTML edition by Marcin Szala and © 2004 Gerhard Dannemann. The contents of this page may be downloaded and printed out in single copies for individual use only. Making multiple copies without permission is prohibited.