WpÜG Advisory Board Ordinance (WpÜG-Beiratsverordnung)

Translation provided by Freshfields Bruckhaus Deringer and reproduced with kind permission.

Verordnung über die Zusammensetzung, die Bestellung der Mitglieder und
das Verfahren des Beirats bei der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht
(WpÜG-Beiratsverordnung)

vom 27. Dezember 2001
(BGBl. I S. 4259)
zuletzt geändert durch Art. 3 Abs. 1 der
Verordnung vom 29. April 2002
(BGBl. I S. 1495)

Ordinance on the Composition, the
Appointment of Members and the Procedure of the Advisory Board at the Federal Agency for
Financial Services Supervision
(WpÜG Advisory Board Ordinance)

of 27 December 2001
(Federal Legislative Journal I p. 4259)
last amended by Art. 3 para. 1 of the
Ordinance of 29 April 2002
(Federal Legislative Journal I p. 1495)

Auf Grund des § 5 Abs. 2 Satz 1 des Wert­papiererwerbs- und Über­nah­me­gesetzes vom 20. Dezember 2001 (BGBl. I S. 3822) ver­ordnet das Bun­des­mi­nis­te­ri­um der Finanzen:

On the basis of § 5 para. 2 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act of 20 December 2001 (Federal Legislative Journal I p. 3822), the Federal Ministry of Finance hereby orders as follows:

§ 1
Bestellung von Stellvertretern für Mitglieder des Beirats

§ 1
Appointment of Deputies for Members of the Advisory Board

Für jedes Mitglied des Beirats ist ein erster und zweiter Stellvertreter zu bestellen. Scheidet ein Mitglied des Bei­rats vorzeitig aus, rückt sein Stellvertreter bis zum Ablauf der ursprüng­lichen Bestellung des ausgeschiedenen Mit­glieds nach. Steht kein Stellvertreter zur Ver­fügung, erfolgt eine Nachbestellung bis zum Ablauf der ursprünglichen Be­stellung des aus­geschiedenen Mit­glieds.

For each member of the Advisory Board a first and second deputy shall be appointed. If a member of the Advisory Board leaves prematurely, his deputy shall succeed him until the expiry of the original appointment of the member who has left. If no deputy is available, a new appointment shall be made until the expiry of the original appointment of the member who has left.

§ 2
Vorzeitige Beendigung der Mitgliedschaft

§ 2
Premature Termination of Membership

Die Mitgliedschaft im Beirat erlischt außer mit Ablauf der Amtszeit durch vorzeitige Been­di­gung. Das Bun­des­mi­nis­terium der Finanzen kann die Mit­gliedschaft durch Widerruf der Bestellung aus wichtigem Grund vorzeitig beenden. Ein wichtiger Grund liegt ins­besondere dann vor, wenn ein Mitglied nicht mehr der Gruppe nach § 5 Abs. 1 Satz 2 des Wertpapiererwerbs- und Übernahme­gesetzes angehört, zu deren Vertretung es bestellt wurde, oder ein Mitglied den Widerruf der Bestellung aus persönlichen Gründen bean­tragt.

Membership of the Advisory Board shall cease, other than upon expiry of the term of office, as a result of premature termination. The Federal Ministry of Finance may terminate membership prematurely by revoking the appointment on important grounds. If a member no longer belongs to the group referred to in § 5 para. 1 sentence 2 of the Securities Acquisition and Takeover Act which he was appointed to represent or if a member applies for revocation of his appointment on personal grounds, this shall, in particular, constitute important grounds.

§ 3
Sitzungen des Beirats

§ 3
Meetings of the Advisory Board

(1) Der Präsident der Bundesanstalt bestimmt den Termin der Sitzung. Sitzungen sind auch auf Antrag von mindestens acht Mitgliedern an­zu­be­raumen. Der Präsident lädt die Mitglieder des Beirats sowie die Vertreter der Bun­desministerien der Finanzen, der Justiz sowie für Wirtschaft und Technologie zu den Sitzungen des Beirats ein. Die Einladung muß die Zeit und den Ort der Sitzung sowie die Tagungsordnung enthalten. Kann ein Mitglied an der Sitzung nicht teilnehmen, so hat es den Präsidenten der Bundesanstalt hierüber unver­züglich zu unterrichten.

(1) The President of the Federal Agency shall determine the date of the meeting. Meetings shall also be called upon the application of at least eight members. The President shall invite the members of the Advisory Board and the representatives of the Federal Ministries of Finance, of Justice and for the Economy and Technology to the meetings of the Advisory Board. The invitation must contain the time and the venue of the meeting as well as the agenda. If a member cannot take part in the meeting, he shall inform the President of the Federal Agency without undue delay.

(2) Die Sitzungen des Beirats sind nicht öffentlich. Der Präsident kann weitere Vertreter der Bundesanstalt zu der Sitzung hinzuziehen. Die Mitglieder des Beirats un­ter­liegen der Verschwiegen­heitspflicht nach § 9 Abs. 1 des Wertpapiererwerbs- und Über­nah­me­ge­setzes.

(2) The meetings of the Advisory Board shall not be public. The President may have further representatives of the Federal Agency attend the meeting. The members of the Advisory Board shall be subject to the duty of confidentiality pursuant to § 9 para. 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act.

§ 4
Beschlußfaßung

§ 4
Resolutions

Der Beirat ist beschlußfähig, wenn mindestens acht Mitglieder anwesend sind. In der Sitzung hat jedes Mitglied eine Stimme. Beschlüße des Beirats bedürfen der einfachen Mehrheit der ab­gegebenen Stimmen. Für die Unter­breitung der Vorschläge für die ehren­amtlichen Mitglieder des Wi­der­spruchs­außchußes und deren Vertreter ist eine Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder erforderlich.

The Advisory Board shall be quorate if at least eight members are present. Each member shall have one vote at meetings. Resolutions of the Advisory Board shall require a simple majority of the votes cast. A majority of two thirds of the members shall be required for the submission of proposals for the honorary members of the Objections Committee and their deputies.

§ 5
Protokolle

§ 5
Minutes

(1) Über die Sitzungen und Beschlüße ist von der Bundesanstalt ein Protokoll zu fertigen, das der Sitzungsleiter und der Protokollführer zu unterzeichnen haben. Das Protokoll muß An­gaben enthalten über

(1) Minutes of the meeting and resolutions shall be drawn up by the Federal Agency and signed by the chairman of the meeting and the taker of the minutes. The minutes must contain information on

1. den Ort und den Tag der Sitzung,

1. the venue and the date of the meeting,

2. die Namen der anwesenden Personen,

2. the names of the persons present,

3. die behandelten Gegenstände der Ta­ges­ord­nung,

3. the items of the agenda which were discussed,

4. die Ergebniße und gefaßten Be­schlüße.

4. the results and the resolutions passed.

Die Wirksamkeit der gefaßten Be­schlüße ist nicht von ihrer Pro­to­kollierung abhängig. Das Protokoll ist den Mitgliedern des Beirats und den sonstigen Teilnehmern zu übersenden.

The validity of the resolutions passed shall not depend on their having been minuted. The minutes shall be sent to the members of the Advisory Board and to the other participants.

(2) Das Protokoll gilt als genehmigt, wenn innerhalb von drei Werktagen nach seiner Übersendung kein Mitglied schriftlich Ein­wendungen erhoben hat. Über Einwendungen entscheidet der Sit­zungsleiter ab­schlie­ßend.

(2) The minutes shall be deemed to have been approved if no member raises objections in writing within three working days after they have been sent. The chairman of the meeting shall have the final decision on objections.

§ 6
Entschädigung der Mitglieder

§ 6
Reimbursement of Members

Die Mitglieder des Beirats verwalten ihr Amt als unentgeltliches Ehrenamt. Sie erhalten für ihre Tätigkeit Tagegelder und Reise­kosten­vergütung nach den Richt­linien des Bundes­ministeriums der Fi­nan­zen über die Abfindung der Mitglieder von Beiräten, Außchüßen, Kom­mis­sionen und ähnlichen Ein­richtungen im Bereich des Bundes vom 9. November 1981 (GMBl. S. 515), zuletzt geändert durch das Rundschreiben des Bun­des­ministeriums der Finanzen vom 19. März 1997 (GMBl. S. 172).

The members of the Advisory Board shall hold office in an honorary capacity and without remuneration. For their activity they shall receive daily allowances and reimbursement of travelling expenses in accordance with the Guidelines of the Federal Ministry of Finance on the Compensation of Members of Advisory Boards, Committees, Commissions and Similar Bodies in the Federal Sector of 9 November 1981 (Common Ministerial Journal p. 515), as last amended by the Circular of the Federal Ministry of Finance of 19 March 1997 (Common Ministerial Journal p. 172).

§ 7
Inkrafttreten

§ 7
Entry into Force

Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft.

This Ordinance shall enter into force on 1 January 2002.

Berlin, den 27. Dezember 2001

Berlin, 27 December 2001

Der Bundesminister der Finanzen

The Federal Minister of Finance

Hans Eichel

Hans Eichel

° Top of Page × Literature ¤ Homepage «« Previous page

The above translation was published by Freshfields Bruckhaus Deringer. Reproduced with kind permission. This HTML edition by Marcin Szala and © 2004 Gerhard Dannemann. The contents of this page may be downloaded and printed out in single copies for individual use only. Making multiple copies without permission is prohibited.