WpÜG Objections Committee Ordinance (WpÜG-Widerspruchsausschuß-Verordnung)

Translation provided by Freshfields Bruckhaus Deringer and reproduced with kind permission.

Verordnung über die Zusammensetzung und das Verfahren des Widerspruchsausschußes bei der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht
(WpÜG-Widerspruchsausschuß-Verordnung)

vom 27. Dezember 2001
(BGBl. I S. 4261)
zuletzt geändert durch die
Verordnung vom 26. Juni 2003
(BGBl. I S. 1006)

Ordinance on the Composition and
the Procedure of the Objections Committee at the Federal Agency for Financial Services Supervision(WpÜG Objections Committee
Ordinance)

of 27 December 2001
(Federal Legislative Journal I p. 4261)
last amended by the
Ordinance of 26 June 2003
(Federal Legislative Journal I p. 1006)

Auf Grund des § 6 Abs. 4 Satz 1 des Wertpapiererwerbs- und Über­nah­me­gesetzes vom 20. Dezember 2001 (BGBl. I S. 3822) verordnet das Bun­des­ministerium der Fi­nan-zen:

On the basis of § 6 para. 4 sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act of 20 December 2001 (Federal Legislative Journal I p. 3822), the Federal Ministry of Finance hereby orders as follows:

§ 1
Bestellung und Abberufung der Mitglieder des Widerspruchsausschußes

§ 1
Appointment and Removal of the Members of the Objections Committee

(1) Der Präsident der Bundesanstalt wählt aus der gemäß § 5 Abs. 3 Satz 3 des Wert­papiererwerbs- und Übernahme­ge­setzes erstellten Vorschlags­liste des Beirats 15 Personen aus und bestellt sie als ehrenamtliche Beisitzer des Wi­der­spruchs­aus­schußes.

(1) The President of the Federal Agency shall select 15 persons from the list of proposals of the Advisory Board drawn up pursuant to § 5 para. 3 sentence 3 of the Securities Acquisition and Takeover Act and shall appoint them as honorary associate members of the Objections Committee.

(2) Die ehrenamtlichen Beisitzer müßen nach § 15 des Bundeswahlgesetzes wähl­bar sein.

(2) The honorary associate members must be capable of being elected pursuant to § 15 of the Federal Elections Act.

§ 2
Vorzeitige Beendigung der Bestellung

§ 2
Premature Termination of Appointment

Der Präsident der Bundesanstalt kann einen Beisitzer nach § 86 des Ver­wal­tungs­ver­fah­rens­gesetzes abberufen. In diesem Fall wird ein neuer Beisitzer nach § 1 Abs. 1 bis zum Ablauf der ur­sprüng­lichen Bestellung des abberufenen Bei­sitzers bestellt.

The President of the Federal Agency may remove an associate member pursuant to § 86 of the Administrative Procedure Act. In this case, a new associate member shall be appointed pursuant to § 1 para. 1 until expiry of the original appointment of the member who has been removed.

§ 3
Reihenfolge der Mitwirkung

§ 3
Order of Participation

(1) Die ehrenamtlichen Beisitzer sind zur Mit­wirkung an Entscheidungen des Wider­spruchs­ausschußes nach Maßgabe der in einer Liste (Beisitzerliste) festge­legten Reihenfolge heran­zu­ziehen, und zwar nach dem Eingang der Widersprüche bei der Bundesanstalt. Jeder Durchgang der Liste bedeutet einen Turnus. Jeder ehren­amtlicher Beisitzer wird höchstens einmal je Turnus herangezogen.

(1) The honorary associate members shall be asked to take part in decisions of the Objections Committee in the order laid down in a list (associate members list) and according to receipt of the objections by the Federal Agency. Each time that the list is gone through shall constitute a turn. Each honorary associate member shall be asked to participate no more than once per turn.

(2) Die Reihenfolge der ehrenamtlichen Bei­sitzer auf der Beisitzerliste wird in einer Sitzung des Wider­spruchs­aus­schußes durch Los bestimmt. Das Los zieht der Vorsitzende. Die Beisitzerliste wird vom Vorsitzenden geführt. Scheidet ein ehrenamtlicher Beisitzer aus und wird ein neuer bestellt, tritt dieser an die Stelle des aus­scheidenden Beisitzers in der Beisitzerliste.

(2) The order of the honorary associate members on the associate members list shall be determined at a meeting of the Objections Committee by the drawing of lots. The lots shall be drawn by the chairman. The associate members list shall be kept by the chairman. If an honorary associate member ceases to be a member and if a new one is appointed, the latter shall take the place of the outgoing associate member on the list of associate members.

(3) Bei Verhinderung eines ehren­amtlichen Beisitzers ist der in der Liste nachfolgende zur Mitwirkung berufen. Wurde dieser bereits für einen Widerspruch innerhalb des Turnus heran­gezogen, ist der nächste, noch nicht herange­zogene Beisitzer zur Mitwirkung berufen. Ein bei seiner Heranziehung verhinderter Beisitzer wird erst wieder im nächsten Turnus heran­gezogen.

(3) If an honorary associate member is un­available, the next on the list shall be called upon to participate. If the latter was already asked to participate for an objection within the turn, the next associate member who has not yet been asked shall be called upon to parti­cipate. An associate member who is un­avail­able when asked to participate shall not be asked to participate again until the next turn.

§ 4
Von der Mitwirkung ausgeschloßene Personen

§ 4
Persons Excluded from
Participation

(1) Unbeschadet der §§ 20 und 21 des Ver­wal­tungs­verfahrensgesetzes sind eh­renamtliche Bei­sitzer, die bei dem Bieter oder der Zielgesellschaft, bei einem mit diesen ver­bundenen Unternehmen oder bei einer mit diesen gemeinsam handelnden Person be­schäftigt sind, von der Mitwirkung an Ent­scheidungen des Wider­spruchsaus­schußes aus­geschloßen. Satz 1 gilt auch für ehrenamtliche Bei­sitzer, die bei einem Unter­nehmen beschäftigt sind, das für den Bieter, die Ziel­gesellschaft oder eine mit diesen ge­mein­sam handelnde Per­son im Zu­sam­menhang mit dem Angebot tätig geworden ist. Den in den Sätzen 1 und 2 genannten Beschäftigten stehen Mit­glieder von Organen gleich.

(1) Without prejudice to §§ 20 and 21 of the Administrative Procedure Act, honorary associate members who are employed by the bidder or the target company, by an enterprise affiliated with them or by a person acting in concert with them shall be excluded from participating in the decisions of the Objections Committee. Sentence 1 shall also apply to honorary associate members who are employed by an enterprise which has acted for the bidder, the target company or a person acting in concert with them in connection with the offer. Members of governing bodies shall be equivalent to the employees referred to in sentences 1 and 2.

(2) Im Falle des Außchlußes eines ehren­amt­lichen Beisitzers bestimmt der Vorsitzende nach § 3 Abs. 1 und 3 einen anderen ehrenamt­li­chen Beisitzer.

(2) In the event of the exclusion of an honorary associate member the chairman shall specify another honorary associate member pursuant to § 3 paras. 1 and 3.

(3) Unbeschadet der §§ 20 und 21 des Ver­wal­tungs­verfahrensgesetzes sind be­amtete Bei­sitzer von der Mitwirkung an Entschei­dungen des Wi­der­spruchsaus­schus­ses ausge­schloßen, wenn sie an dem Erlaß der ange­griffenen Ent­scheidung be­teiligt waren.

(3) Without prejudice to §§ 20 and 21 of the Administrative Procedure Act, associate members who are state officials shall be excluded from participating in decisions of the Objections Committee if they were involved in the issuance of the decision being challenged.

§ 5
Einladung zur Sitzung des Widerspruchsausschußes

§ 5
Invitation to Meetings of the
Objections Committee

Der Vorsitzende des Wi­der­spruchs­ausschußes beruft den Wi­der­spruchs­ausschuß ein und lädt die Beisitzer und die Beteiligten ein. Die Einladung muß die Zeit und den Ort der Sitzung sowie Angaben zum Gegenstand des Wi­der­spruchsverfahrens und der Besetzung des Wi­der­spruchsaussßes enthalten. Der Vorsitzende kann die Sitzung nach Bedarf auch an einem anderen Ort als dem Sitz der Bundesanstalt anberaumen. In drin­genden Fällen kann die Einladung auch telefonisch erfolgen.

The chairman of the Objections Committee shall call meetings of the Objections Committee and shall invite the associate members and the participants. The invitation must contain the time and the venue of the meeting and information on the subject-matter of the objections procedure and the composition of the Objections Committee. The chairman may, where necessary, schedule the meeting at a venue other than the seat of the Federal Agency. In urgent cases the invitation may be effected by telephone.

§ 6
Entscheidungen des Widerspruchsausschußes

§ 6
Decisions of the Objections Committee

(1) Der Widerspruchsausschuß ent­schei­det in der Regel ohne mündliche Ver­handlung. So­fern die Angelegenheit be­sondere Schwierig­keiten tat­säch­licher oder rechtlicher Art aufweist, kann der Vorsitzende eine mündliche Ver­handlung an­ordnen.

(1) The Objections Committee shall generally decide without oral pro­ceed­ings. If the matter raises particular difficulties of a factual or legal nature, the chairman may order oral proceedings.

(2) Die Sitzungen des Wi­der­spruchs­aus­schus­ses sind nicht öffentlich.

(2) The meetings of the Objections Committee shall not be public.

(3) Der Widerspruchsausschuß ist bei An­we­sen­heit des Vorsitzenden und zwei­er Beisitzer be­schlußfähig.

(3) The Objections Committee shall be quorate if the chairman and two associate members are present.

§ 7
Entschädigung ehrenamtlicher
Beisitzer

§ 7
Reimbursement of Honorary associate Members

Die ehrenamtlichen Beisitzer des Wi­der­spruchsausschußes verwalten ihr Amt als unentgeltliches Ehrenamt. Sie erhalten für ihre Tätigkeit Tagegelder und Reise­kosten­vergütung nach den Richt­linien des Bundes­ministeriums der Finanzen über die Abfindung der Mitglieder von Bei­räten, Außchüßen, Kom­mis­sionen und ähnlichen Einrichtungen im Bereich des Bundes vom 9. November 1981 (GMBl. S. 515), zuletzt geändert durch das Rundschreiben des Bundes­mi­nis­te­riums der Finanzen vom 19. März 1997 (GMBl. S. 172).

The honorary associate members of the Ob­jec­tions Committee shall hold office in an honorary capacity and without remuneration. For their activity they shall receive daily allowances and re­imbursement of travelling expenses in ac­cor­dance with the Guidelines of the Federal Min­istry of Finance on the Compensation of Mem­bers of Advisory Boards, Committees, Com­mis­sions and Similar Bodies in the Federal Sector of 9 November 1981 (Common Min­is­teri­al Journal p. 515), as last amended by the Cir­cu­lar of the Federal Ministry of Finance of 19 March 1997 (Common Ministerial Journal p. 172).

§ 8
Inkrafttreten

§ 8
Entry into Force

Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft.

This Ordinance shall enter into force on 1 January 2002

Berlin, den 27. Dezember 2001

Berlin, 27 December 2001

Der Bundesminister der Finanzen

The Federal Minister of Finance

Hans Eichel

Hans Eichel

° Top of Page × Literature ¤ Homepage «« Previous page

The above translation was published by Freshfields Bruckhaus Deringer. Reproduced with kind permission. This HTML edition by Marcin Szala and © 2004 Gerhard Dannemann. The contents of this page may be downloaded and printed out in single copies for individual use only. Making multiple copies without permission is prohibited.