Securities Acquisition and Takeover Act (Wertpapiererwerbs-und Übernahmegesetz)

Translation provided by Freshfields Bruckhaus Deringer and reproduced with kind permission.

Table of Content

Wertpapiererwerbs und Übernahmegesetz (WpÜG) vom 20. Dezember 2001 (BGBl. I S. 3822) zuletzt geändert durch Art. 15 des Gesetzes vom 23. Juli 2002 (BGBl. I S. 2850)

Inhaltsübersicht

Securities Acquisition and Takeover Act (WpÜG) of 20 December 2001 (Federal Legislative Journal I p. 3822) as last amended by Art. 15 of the Act of 23 July 2002 (Federal Legislative Journal I p. 2850)

Overview of Contents

Securities Acquisition and Takeover Act (Wertpapiererwerbs-und Übernahmegesetz)

Abschnitt 1
Allgemeine Vorschriften

Division 1
General Provisions

§ 1
Anwendungsbereich

§ 1
Area of Application

Dieses Gesetz ist anzuwenden auf Angebote zum Erwerb von Wert­pa­pieren, die von einer Ziel­gesellschaft ausgegeben wur­den und zum Handel an einem organisierten Markt zuge­laßen sind.

This Act shall apply to offers for the acquisition of securities which were issued by a target company and are admitted to trading on an organised market.

§ 2
Begriffsbestimmungen

§ 2
Definitions

(1) Angebote sind freiwillige oder auf Grund einer Verpflichtung nach diesem Gesetz er­fol­gende öffentliche Kauf- oder Tauschangebote zum Erwerb von Wert­pa­pieren einer Ziel­ge­sellschaft.

(1) Offers shall mean public purchase or exchange offers for the acquisition of securities of a target company which are voluntary or take place as a result of an obligation under this Act.

(2) Wertpapiere sind, auch wenn für sie keine Urkunden aus­gestellt sind,

(2) Securities shall mean (even if no certificates have been issued in respect thereof)

1. Aktien, mit diesen vergleichbare Wert­papiere und Zer­ti­fi­kate, die Ak­tien vertreten,

1. shares, securities comparable thereto and certificates representing shares

2. andere Wertpapiere, die den Erwerb von Aktien, mit diesen vergleichbaren Wert­pa­pieren oder Zer­tifikaten, die Aktien vertreten, zum Gegenstand haben.

2. other securities which relate to the acquisition of shares, securities comparable thereto or certificates representing shares.

(3) Zielgesellschaften sind Ak­ti­en­ge­sell­schaften oder Kom­man­dit­ge­sell­schaften auf Aktien mit Sitz im Inland.

(3) Target companies shall mean stock corporations or partnerships limited by shares which have their seat in Germany.

(4) Bieter sind natürliche oder juristische Personen oder Per­sonengesellschaften, die allein oder gemeinsam mit anderen Personen ein An­gebot abgeben, ein solches be­absichtigen oder zur Abgabe ver­pflichtet sind.

(4) Bidders shall mean natural or legal persons or partnerships who alone or in concert with other persons make, intend to make or are obliged to make an offer.

(5) Gemeinsam handelnde Personen sind natürliche oder juristische Personen, die ihr Verhalten im Hinblick auf ihren Er­werb von Wertpapieren der Ziel­ge­sell­schaft oder ihre Aus­übung von Stimm­rechten aus Aktien der Zielgesellschaft mit dem Bieter auf Grund einer Vereinbarung oder in sonstiger Weise abstimmen. Tochter­unternehmen des Bie­ters gelten als mit diesem gemeinsam handelnde Personen.

(5) Persons acting in concert shall mean natural or legal persons who, on the basis of an agreement or otherwise, coordinate their conduct with the bidder in relation to their acquisition of securities of the target company or their exercise of voting rights attaching to shares in the target company. Subsidiaries of the bidder shall be deemed to be persons acting in concert with him.

(6) Tochterunternehmen sind Unter­neh­men, die als Toch­terunternehmen im Sinne des § 290 des Handels­gesetzbuchs gelten oder auf die ein beherrschender Einfluß aus­geübt wer­den kann, ohne daß es auf die Rechtsform oder den Sitz an­kommt.

(6) Subsidiaries shall mean enterprises which are deemed to be subsidiaries within the meaning of § 290 of the Commercial Code or on which a dominating influence can be exerted, irrespective of their legal form or seat.

(7) Organisierter Markt sind der amtliche Handel oder ge­re­gelte Markt an einer Börse im Inland und der ge­regelte Markt im Sinne des Artikels 1 Nr. 13 der Richt­li­nie 93/22/EWG des Rates vom 10. Mai 1993 über Wertpapier­dienst­leistungen (ABl. EG Nr. L 141 S. 27) in ei­nem an­deren Staat des Eu­ro­pä­ischen Wirtschafts­raums.

(7) Organised market shall mean official trading or the regulated market on an exchange in Germany and the regulated market within the meaning of article 1 no. 13 of Council Directive 93/22/EEC of 10 May 1993 on investment services in the securities field (OJ EC L 141, p.27) in another State of the European Economic Area.

(8) Der Europäische Wirtschaftsraum umfaßt die Staaten der Europäischen Gemein­schaf­ten sowie die Staaten des Ab­kommens über den Eu­ro­päischen Wirtschaftsraum.

(8) The European Economic Area comprises the States of the European Communities and the States of the Agreement on the European Economic Area.

§ 3
Allgemeine Grundsätze

§ 3
General Principles

(1) Inhaber von Wertpapieren der Ziel­ge­sell­schaft, die dersel­ben Gattung angehören, sind gleich zu behandeln.

(1) Holders of securities of the target company which belong to the same class shall be treated equally.

(2) Inhaber von Wertpapieren der Ziel­gesellschaft müßen über genügend Zeit und aus­rei­chende Informationen verfügen, um in Kenntnis der Sachlage über das Angebot entscheiden zu können.

(2) Holders of securities of the target company must have sufficient time and adequate information to be able to make an informed decision about the offer.

(3) Vorstand und Aufsichtsrat der Ziel­gesell­schaft müßen im Intereße der Ziel­gesellschaft handeln.

(3) The managing board and super­visory board of the target company must act in the interests of the target company.

(4) Der Bieter und die Zielgesellschaft haben das Verfahren rasch durch­zuführen. Die Ziel­ge­sell­schaft darf nicht über ei­nen angemeßenen Zeit­raum hinaus in ihrer Geschäfts­tätigkeit behindert werden.

(4) The bidder and the target company must implement the procedure quickly. The target company must not be hindered in its business activities for more than a reasonable period of time.

(5) Beim Handel mit Wertpapieren der Ziel­gesellschaft, der Bietergesellschaft oder an­derer durch das Angebot betroffener Ge­sell­schaften dürfen keine Marktverzerrungen ge­schaffen werden.

(5) Trading in securities of the target company, the bidder company or other entities affected by the offer must not create market distortions.

Abschnitt 2
Zuständigkeit der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht

Division 2
Jurisdiction of the Federal Agency for Financial Services Supervision

§ 4
Aufgaben und Befugniße

§ 4
Tasks and Powers

(1) Die Bundesanstalt für Finanz­dienst­leis­tungsaufsicht (Bundesanstalt) übt die Aufsicht bei Angeboten nach den Vorschriften dieses Gesetzes aus. Sie hat im Rahmen der ihr zugewiesenen Auf­ga­ben Mißständen ent­gegen­zuwirken, wel­che die ordnungsmäßige Durch­führung des Verfahrens beeinträchtigen oder erhebliche Nachteile für den Wert­pa­piermarkt bewirken können. Die Bun­des­anstalt kann Anordnun­gen treffen, die geeignet und er­for­derlich sind, diese Miß­stände zu beseitigen oder zu ver­hin­dern.

(1) The Federal Agency for Financial Services Supervision (Federal Agency) shall supervise offers in accordance with the provisions of this Act. Within the scope of the tasks allocated to it, it must counteract mischiefs which could impair the orderly implementation of the procedure or could result in significant disadvantages for the securities market. The Federal Agency may issue orders which are appropriate and necessary to remove or prevent such mischiefs.

(2) Die Bundesanstalt nimmt die ihr nach diesem Gesetz zugewiesenen Aufgaben und Befugniße nur im öffentlichen Intereße wahr.

(2) The Federal Agency shall perform the tasks, and exercise the powers, allocated to it under this Act solely in the public interest.

§ 5
Beirat

§ 5
Advisory Board

(1) Bei der Bundesanstalt wird ein Beirat gebildet. Der Beirat besteht aus

(1) An Advisory Board shall be established at the Federal Agency. The Advisory Board shall consist of

1. vier Vertretern der Emittenten,

1. four representatives of issuers,

2. je zwei Vertretern der institutionellen und der privaten An­leger,

2. two representatives each of institutional and private investors,

3. drei Vertretern der Wertpapier­dienst­leis­tungsunter­nehmen im Sinne des § 2 Abs. 4 des Wert­pa­pier­han­dels­ge­setzes,

3. three representatives of securities services enterprises within the meaning of § 2 para. 4 of the Securities Trading Act,

4. zwei Vertretern der Arbeitnehmer,

4. two representatives of employees,

5. zwei Vertretern der Wißenschaft.

5. two representatives of academia.

Die Mitglieder des Beirates werden vom Bundesministerium der Finanzen für jeweils fünf Jahre bestellt; die Bestellung der in Satz 2 Nr. 1 bis 4 genannten Mitglieder erfolgt nach Anhörung der betroffenen Kreise. Die Mit­glieder des Beirates müßen fachlich be­sonders geeignet sein; ins­be­sondere müßen sie über Kenntniße über die Funktions­weise der Kapitalmärkte sowie über Kenntniße auf dem Gebiet des Gesellschafts­rechts, des Bilanz­wesens oder des Arbeitsrechts verfügen. Die Mitglieder des Beirates verwalten ihr Amt als unentgeltliches Ehrenamt. Für ihre Teilnahme an Sitzungen erhalten sie Tagegelder und Vergütung der Reisekosten nach festen Sätzen, die das Bundesministerium der Finanzen bestimmt. An den Sitzungen können Vertreter der Bundesministerien der Finan­zen, der Justiz sowie für Wirtschaft und Technologie teil­nehmen.

The members of the Advisory Board shall be appointed by the Federal Ministry of Finance for five years each; the appointment of the members referred to in sentence 2 nos. 1 to 4 shall take place after consultation with the relevant groups. The members of the Advisory Board must be particularly well qualified; in particular, they must have knowledge of the manner in which the capital markets function and knowledge in the area of company law, accounting or employment law. The members of the Advisory Board shall hold office in an honorary capacity and without remuneration. For their attendance at meetings they shall receive daily allowances and reimbursement of travelling expenses at fixed rates which the Federal Ministry of Finance shall determine. Representatives of the Federal Ministries of Finance, of Justice and for the Economy and Technology may participate in the meetings.

(2) Das Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechts­verordnung, die nicht der Zu­stimmung des Bundes­rates be­darf, nähere Bestimmungen über die Zu­sam­men­setzung des Beirates, die Einzelheiten der Bestellung seiner Mitglieder, die vorzeitige Beendigung der Mitgliedschaft, das Verfahren und die Kosten erlaßen. Das Bundes­ministerium der Finanzen kann die Ermächtigung durch Rechts­verordnung auf die Bundesanstalt übertragen.

(2) The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which shall not require the consent of the Federal Council, issue more detailed provisions on the composition of the Advisory Board, the details of appointment of its members, premature termination of membership, procedure and costs. The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance, transfer this power to the Federal Agency.

(3) Der Beirat wirkt bei der Aufsicht mit. Er berät die Bundesanstalt, insbesondere bei dem Erlaß von Rechtsver­ordnungen für die Aufsichts­tätigkeit der Bun­des­anstalt. Er unterbreitet mit Zustimmung von zwei Dritteln seiner Mitglieder Vorschläge für die ehren­amtlichen Bei­sitzer des Wi­der­spruchs­aus­schußes und deren Vertreter.

(3) The Advisory Board shall take part in the supervisory process. It shall advise the Federal Agency, in particular with regard to the issuing of Ordinances for the supervisory activity of the Federal Agency. It shall, with the consent of two thirds of its members, submit proposals for the honorary associate members of the Objections Committee and their deputies.

(4) Der Präsident der Bundesanstalt lädt zu den Sit­zungen des Beirates ein. Die Sitzungen werden vom Prä­si­denten der Bundesanstalt oder einem von ihm be­auf­tragten Beamten geleitet.

(4) The President of the Federal Agency shall issue the invitations to meetings of the Advisory Board. The meetings shall be chaired by the President of the Federal Agency or by a state official instructed by him.

(5) Der Beirat gibt sich eine Geschäfts­ordnung.

(5) The Advisory Board shall adopt its own rules of procedure.

§ 6
Widerspruchsaußchuß

§ 6
Objections Committee

(1) Bei der Bundesanstalt wird ein Wi­der­spruchs­außchuß gebildet. Dieser ent­scheidet über Widersprüche gegen Ver­fügungen der Bundesanstalt nach § 4 Abs. 1 Satz 3, § 10 Abs. 1 Satz 3, Abs. 2 Satz 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 20 Abs. 1, §§ 24, 28 Abs. 1, §§ 36 und 37.

(1) An Objections Committee shall be established at the Federal Agency. It shall decide on objections against orders of the Federal Agency pursuant to § 4 para. 1 sentence 3, § 10 para. 1 sentence 3, para. 2 sentence 3, § 15 paras. 1 and 2, § 20 para. 1, §§ 24, 28 para. 1, §§ 36 and 37.

(2) Der Widerspruchsaußchuß besteht aus

(2) The Objections Committee shall consist of

1. dem Präsidenten der Bundesanstalt oder einem von ihm beauftragten Beamten, der die Befähigung zum Rich­teramt hat, als Vorsitzendem,

1. the President of the Federal Agency or a state official instructed by him, who shall be qualified to hold judicial office, as its chairman,

2. zwei vom Präsidenten der Bun­des­an­stalt beauftragten Beamten als Bei­sit­zern,

2. two state officials instructed by the President of the Federal Agency as associate members,

3. drei vom Präsidenten der Bun­des­an­stalt bestellten ehrenamtlichen Bei­sit­zern.

3. three honorary associate members appointed by the President of the Federal Agency.

Bei Stimmengleichheit entscheidet der Vor­sitzende.

In the event of a tie, the chairman shall have the casting vote.

(3) Die ehrenamtlichen Beisitzer werden vom Präsidenten der Bundesanstalt für fünf Jahre als Mitglieder des Wi­der­spruchsaußchußes be­stellt.

(3) The honorary associate members shall be appointed by the President of the Federal Agency as members of the Objections Committee for five years.

(4) Das Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechts­verordnung, die nicht der Zu­stimmung des Bundes­rates bedarf, nähere Bestim­mungen über das Ver­fah­ren, die Einzel­heiten der Bestellung der ehrenamtlichen Bei­sitzer, die vorzeitige Beendigung und die Ver­tretung erlaßen. Das Bun­desministerium der Fi­nanzen kann die Ermächtigung durch Rechts­verordnung auf die Bundesanstalt ü­ber­tragen.

(4) The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which shall not require the consent of the Federal Council, issue more detailed provisions on the procedure, the details of appointment of the honorary associate members, premature termination and deputies. The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance, transfer this power to the Federal Agency.

§ 7
Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden im Inland

§ 7
Co-operation with Supervisory Authorities in Germany

(1) Das Bundeskartellamt und die Bun­des­anstalt haben einander die für die Erfüllung ihrer Auf­gaben erforderlichen In­for­mationen mitzuteilen. Bei der Ü­ber­mittlung personen­bezogener Daten ist § 15 des Bun­des­daten­schutzgesetzes an­zu­wenden.

(1) The Federal Cartel Office and the Federal Agency shall furnish each other with the information necessary for the performance of their tasks. § 15 of the Federal Data Protection Act shall apply to the transmission of personal data.

(2) Die Bundesanstalt kann sich bei der Durchführung ihrer Aufgaben nach diesem Gesetz privater Personen und Ein­richtungen bedienen.

(2) When performing its tasks under this Act, the Federal Agency may avail itself of private persons and facilities.

§ 8
Zusammenarbeit mit zuständigen Stellen im Ausland

§ 8
Co-operation with Competent Bodies
Abroad

(1) Der Bundesanstalt obliegt die Zusammen­arbeit mit den für die Ü­ber­wachung von Angeboten zum Erwerb von Wert­papieren, Börsen oder anderen Wertpapier- oder Deriva­te­märkten sowie den Handel in Wert­pa­pieren und Derivaten zustän­digen Stellen anderer Staa­ten.

(1) The Federal Agency shall be obliged to co-operate with those bodies of other States which are responsible for supervising offers for the acquisition of securities, exchanges or other securities or derivatives markets as well as trading in securities and derivatives.

(2) Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Absatz 1 darf die Bundesanstalt Tat­sa­chen übermitteln, die für die Überwachung von Angeboten zum Er­werb von Wertpapie­ren oder damit zusammenhängender Ver­wal­tungs  oder Ge­richts­verfahren erforderlich sind; hierbei kann sie von ihren Befugnißen nach § 40 Abs. 1 bis 4 Ge­brauch machen. Bei der Übermittlung personen­bezogener Daten hat die Bundesanstalt den Zweck zu be­stimmen, für den diese verwendet werden dürfen. Der Emp­fänger ist darauf hinzu­wei­sen, daß die Daten nur zu dem Zweck verarbeitet oder genutzt wer­den dürfen, zu deßen Er­füllung sie übermittelt wurden. Eine Übermittlung unter­bleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht, daß durch sie gegen den Zweck ei­nes deutschen Gesetzes verstoßen wird. Die Über­mittlung unterbleibt außer­dem, wenn durch sie schutzwürdige Inter­eßen des Be­troffenen beeinträchtigt würden, ins­be­sondere wenn im Empfängerland ein an­ge­meßener Datenschutz­standard nicht ge­währ­leistet wäre.

(2) The Federal Agency may, within the scope of its co-operation pursuant to paragraph 1, transmit factual in­for­mation necessary for the super­vision of offers for the acquisition of securities or administrative or court proceedings connected therewith; when so doing, it may make use of its powers pursuant to § 40 paras. 1 to 4. When transmitting personal data, the Federal Agency shall specify the purpose for which they may be used. The recipient must be advised that the data may only be processed or used for the purpose for which they were transmitted. No transmission shall take place to the extent that there is reason to believe that it will contravene the purpose of a German law. Furthermore, no transmission shall take place if it would adversely affect interests of the relevant person which deserve pro­tection, in particular if an appropriate standard of data protection would not be guaranteed in the recipient country.

(3) Werden der Bundesanstalt von einer Stelle eines anderen Staates personenbe­zogene Daten mitgeteilt, so dürfen diese nur unter Beachtung der Zweck­be­stimmung durch diese Stelle verarbeitet oder genutzt werden. Die Bun­desanstalt darf die Daten unter Be­achtung der Zweckbestimmung den Börsen­auf­sichts­behörden und den Handelsüber­wachungs­stellen der Bör­sen mitteilen.

(3) If a body of another State passes on personal data to the Federal Agency, such data may only be processed or used in compliance with the purpose specified by such body. The Federal Agency may communicate such data to the exchange supervisory authorities and the trading monitoring offices of the exchanges provided that this complies with the purpose specified.

(4) Die Regelungen über die inter­na­ti­o­nale Rechtshilfe in Strafsachen blei­ben unberührt.

(4) The arrangements for international assistance in criminal matters shall remain unaffected.

§ 9
Verschwiegenheitspflicht

§ 9
Duty of Confidentiality

(1) Die bei der Bundesanstalt und bei Einrichtungen nach § 7 Abs. 2 Be­schäftigten, die Personen, derer sich die Bundesanstalt nach § 7 Abs. 2 bedient, sowie die Mitglieder des Beirates und Beisitzer des Widerspruchs­außchußes dürfen ihnen bei ihrer Tätigkeit bekannt gewordene Tatsachen, deren Geheim­haltung im Intereße eines nach diesem Gesetz Verpflichteten oder eines Dritten liegt, ins­besondere Ge­schäfts- und Betriebs­ge­heimniße, sowie personenbe­zogene Daten auch nach Beendigung ihres Dienstver­hältnißes oder ihrer Tätigkeit nicht unbefugt offenbaren oder verwerten. Dies gilt auch für andere Personen, die durch dienstliche Berichter­stattung Kennt­nis von den in Satz 1 bezeichneten Tatsachen erhalten. Ein unbe­fugtes Offenbaren oder Verwerten im Sinne des Satzes 1 liegt insbesondere nicht vor, wenn Tatsachen weiter­gegeben werden an

(1) Those employed at the Federal Agency and at facilities of the kind referred to in § 7 para. 2, the persons of whom the Federal Agency avails itself pursuant to § 7 para. 2 and the members of the Advisory Board and the associate members of the Objections Committee may not, without due authority, and even after termination of their employment or activity, disclose or use facts which have become known to them in the course of their activity and the confidentiality of which is in the interests of a person upon whom obligations are imposed under this Act or of a third party, in particular trade and business secrets and personal data. This shall also apply to other persons who obtain knowledge of the facts referred to in sentence 1 through official reporting procedures. It shall, in particular, not constitute a disclosure or use without due authority within the meaning of sentence 1 if facts are passed on to

1. Strafverfolgungsbehörden oder für Straf  und Buß­geldsachen zu­ständige Gerichte,

1. prosecution authorities or courts having jurisdiction in criminal matters and matters relating to administrative fines,

2. Stellen, die kraft Gesetzes oder im öf­fentlichen Auftrag mit der Bekämpfung von Wettbewerbsbe­schränkungen, der Ü­ber­wa­chung von Angeboten zum Erwerb von Wert­pa­pieren oder der Über­wachung von Börsen oder anderen Wertpa­pier- oder De­ri­vat­emärkten, des Wert­papier  oder Derivate­handels, von Kre­dit­in­sti­tuten, Fi­nanz­dienstlei­stungs­instituten, Investment­ge­sell­schaften, Fi­nanz­un­ter­nehmen oder Ver­sicherungs­un­ter­neh­men betraut sind, sowie von solchen Stellen beauftragte Per­sonen,

2. bodies (and persons instructed by bodies) which, by law or official mandate, have been entrusted with the combating of restraints on competition, the supervision of offers for the acquisition of securities, or the supervision of exchanges or other securities or derivatives markets, of securities or derivatives trading, of credit institutions, financial services institutions, in­vest­ment companies, financial en­ter­prises or insurance enterprises,

soweit die Tatsachen für die Erfüllung der Auf­gaben dieser Stellen oder Personen er­forderlich sind. Für die bei den in Satz 3 genannten Stellen be­schäftigten oder von ihnen beauftragten Per­sonen gilt die Ver­schwiegen­heitspflicht nach den Sätzen 1 bis 3 entsprechend. An eine aus­ländische Stelle dür­fen die Tatsachen nur weiterge­ge­ben wer­den, wenn diese Stelle und die von ihr be­auftragten Personen ei­ner den Sätzen 1 bis 3 ent­sprechenden Ver­schwie­genheits­pflicht un­ter­liegen.

to the extent that the facts are necessary to enable such bodies or persons to perform their tasks. The duty of confidentiality pursuant to sentences 1 to 3 shall apply accordingly to persons employed or instructed by the bodies referred to in sentence 3. The facts may only be passed on to a foreign body if such body and the persons instructed by it are subject to a duty of confidentiality corresponding to sentences 1 to 3.

(2) Die §§ 93, 97, 105 Abs. 1, § 111 Abs. 5 in Verbin­dung mit § 105 Abs. 1 sowie § 116 Abs. 1 der Abgaben­ordnung gelten nicht für die in Absatz 1 Satz 1 und 2 bezeichneten Personen, soweit sie zur Durchführung dieses Gesetzes tätig werden. Sie finden Anwendung, soweit die Finanzbehörden die Kennt­niße für die Durch­führung eines Verfahrens wegen einer Steuerstraftat sowie eines damit zu­sam­men­hängenden Be­steuerungs­ver­fah­rens be­nötigen, an deren Verfolgung ein zwingendes öffentliches Intereße besteht, und nicht Tatsachen betroffen sind, die den in Absatz 1 Satz 1 oder 2 be­zeich­neten Personen durch eine Stelle eines anderen Staates im Sinne von Absatz 1 Satz 3 Nr. 2 oder durch von dieser Stelle beauftragte Personen mitgeteilt worden sind.

(2) §§ 93, 97, 105 para. 1, § 111 para. 5 in conjunction with § 105 para. 1 and § 116 para. 1 of the Tax Code shall not apply to the persons referred to in paragraph 1 sentences 1 and 2 to the extent that they are acting in the implementation of this Act. They shall apply to the extent that the tax authorities need the knowledge for the conduct of proceedings for a tax offence and a taxation procedure connected therewith where there is a compelling public interest in the prosecution of such offence and the facts involved were not communicated to the persons referred to in paragraph 1 sentences 1 or 2 by the body of another State within the meaning of paragraph 1 sentence 3 no. 2 or by persons instructed by such body.

(3) Die Mitglieder des Beirates und die ehrenamtlichen Bei­sitzer des Wider­spruchs­aus­schußes sind nach dem Ver­pflichtungsgesetz vom 2. März 1974 (BGBl. I S. 469, 547), geändert durch § 1 Nr. 4 des Gesetzes vom 15. August 1974 (BGBl. I S. 1942), in der jeweils geltenden Faßung von der Bundes­anstalt auf eine gewißenhafte Erfüllung ihrer Ob­liegen­heiten zu ver­pflichten.

(3) The members of the Advisory Board and the honorary associate members of the Objections Committee shall be obliged by the Federal Agency, pursuant to the Obligating Act of 2 March 1974 (Federal Legislative Journal I p. 469, 547), as amended by § 1 no. 4 of the Act of 15 August 1974 (Federal Legislative Journal I p. 1942), as in force at the relevant time, to fulfil their duties conscientiously.

Abschnitt 3
Angebote zum Erwerb von Wertpapieren

Division 3
Offers for the Acquisition of Securities

§ 10
Veröffentlichung der Entscheidung zur Abgabe eines Angebots

§ 10
Publication of the Decision to
Make an Offer

(1) Der Bieter hat seine Entscheidung zur Ab­gabe eines An­gebots unverzüglich gemäß Ab­satz 3 Satz 1 zu veröf­fent­li­chen. Die Ver­pflichtung nach Satz 1 besteht auch, wenn für die Entscheidung nach Satz 1 der Beschluß der Gesellschafter­versammlung des Bieters erfor­derlich ist und ein solcher Beschluß noch nicht erfolgt ist. Die Bundesanstalt kann dem Bieter auf Antrag abwei­chend von Satz 2 gestatten, eine Veröffentlichung erst nach dem Beschluß der Gesell­schafter­ver­sammlung vorzunehmen, wenn der Bieter durch geeignete Vor­kehrungen sicher­stellt, daß dadurch Marktver­zerrungen nicht zu befürchten sind.

(1) The bidder must publish its decision to make an offer without undue delay in accordance with paragraph 3 sentence 1. The obligation pursuant to sentence 1 shall exist even if a resolution of the shareholders’ meeting of the bidder is necessary for the decision pursuant to sentence 1 and such resolution has not yet been passed. Notwithstanding sentence 2, the Federal Agency may, upon application, permit the bidder not to effect a publication until after the resolution of the shareholders’ meeting, if the bidder ensures by means of suitable precautions that there is no reason to fear market distortions as a result thereof.

(2) Der Bieter hat die Entscheidung nach Absatz 1 Satz 1 vor der Veröffentlichung

(2) Prior to publication, the bidder must notify the decision referred to in paragraph 1 sentence 1 to

1. den Geschäftsführungen der Börsen, an denen Wert­papiere des Bieters, der Ziel­gesellschaft und anderer durch das An­gebot unmittelbar betroffener Gesell­schaften zum Handel zugelaßen sind,

1. the managements of the exchanges on which securities of the bidder, the target company and other companies directly affected by the offer are admitted to trading,

2. den Geschäftsführungen der Börsen, an denen Deri­vate im Sinne des § 2 Abs. 2 des Wertpapierhandels­gesetzes ge­handelt wer­den, sofern die Wert­pa­piere Gegen­stand der Deri­vate sind, und

2. the managements of the exchanges on which derivatives within the meaning of § 2 para. 2 of the Securities Trading Act are traded, if the securities are the subject-matter of such derivatives, and

3. der Bundesanstalt

3. the Federal Agency.

mitzuteilen. Die Geschäfts­führungen dürfen die ihnen nach Satz 1 mitgeteilten Entscheidungen vor der Veröffentlichung nur zum Zwecke der Entscheidung verwenden, ob die Fest­stellung des Börsenpreises auszusetzen oder einzu­stellen ist. Die Bundesanstalt kann gestatten, daß Bieter mit Wohnort oder Sitz im Ausland die Mit­teilung nach Satz 1 gleich­zeitig mit der Veröffentli­chung vornehmen, wenn da­durch die Entscheidungen der Geschäftsführungen über die Aus­setzung oder Einstellung der Fest­stellung des Börsenprei­ses nicht beeinträchtigt werden.

Prior to publication, the managements may use the decisions notified to them pursuant to sentence 1 only for the purpose of deciding whether determination of the exchange price should be suspended or discontinued. The Federal Agency may permit bidders whose place of residence or seat is abroad to effect the notification pursuant to sentence 1 si­mul­ta­neously with the publication, provided that this does not impair the decisions of the managements on the suspension or dis­con­tinuation of the determination of the exchange price.

(3) Die Veröffentlichung der Ent­schei­dung nach Absatz 1 Satz 1 ist

(3) The publication of the decision pursuant to paragraph 1 sentence 1 shall be effected

1. in mindestens einem überregionalen Bör­senpflichtblatt oder

1. in at least one supra-regional mandatory exchange journal or

2. über ein elektronisch betriebenes In­for­ma­tions­verbreitungs­system, das bei Kredit­in­stituten, Finanz­dienst­leis­tungsin­stituten, nach § 53 Abs. 1 des Gesetzes über das Kreditwesen tätigen Unternehmen, anderen Unternehmen, die ihren Sitz im Inland haben und an einer inländischen Börse zur Teil­nahme am Handel zugelaßen sind, und Versicherungs­unternehmen weit verbreitet ist,

2. via an electronically operated information dissemination system which is widely used by credit institutions, financial services institutions, enterprises operating pursuant to § 53 para. 1 of the Banking Act, other enterprises which have their seat in Germany and are admitted to participate in trading on a domestic exchange and insurance enterprises

in deutscher Sprache vorzunehmen. Dabei hat der Bieter auch die Adreße anzugeben, un­ter der die Ver­öffentlichung der Angebots­unter­lage im Internet nach § 14 Abs. 3 Satz 1 Nr. 1 erfolgen wird. Eine Veröffentlichung in anderer Weise darf nicht vor der Ver­öffent­lichung nach Satz 1 vor­genommen wer­den.

in the German language. The bidder must also state the address under which the publication of the offer document on the internet pursuant to § 14 para. 3 sentence 1 no. 1 will occur. A publication by any other means may not be effected prior to the publication pursuant to sentence 1.

(4) Der Bieter hat die Veröffentlichung nach Absatz 3 Satz 1 unverzüglich den Ge­schäfts­führungen der in Absatz 2 Satz 1 Nr. 1 und 2 erfaßten Börsen und der Bundesanstalt zu über­senden. Dies gilt nicht, soweit die Bundesanstalt nach Absatz 2 Satz 3 gestattet hat, die Mit­tei­lung nach Absatz 2 Satz 1 gleichzeitig mit der Veröffentlichung vorzu­neh­men.

(4) The bidder must send the publication pursuant to paragraph 3 sentence 1 without undue delay to the managements of the exchanges referred to in paragraph 2 sentence 1 nos. 1 and 2 and to the Federal Agency. This shall not apply if the Federal Agency has, pursuant to paragraph 2 sentence 3, permitted the notification pursuant to paragraph 2 sentence 1 to be effected simultaneously with the publication.

(5) Der Bieter hat dem Vorstand der Ziel­gesellschaft unverzüglich nach der Ver­öffentlichung nach Absatz 3 Satz 1 die Ent­scheidung zur Abgabe eines Angebots schrift­lich mitzuteilen. Der Vorstand der Ziel­gesell­schaft unterrichtet den zu­ständigen Be­triebsrat oder, sofern ein solcher nicht besteht, un­mittelbar die Arbeit­nehmer, unverzüglich über die Mit­tei­lung nach Satz 1.

(5) Without undue delay following publication pursuant to paragraph 3 sentence 1 the bidder must notify the managing board of the target company in writing of the decision to make an offer. The managing board of the target company shall, without undue delay, inform the competent works council, or where none exists the employees directly, of the notification pursuant to sentence 1.

(6) § 15 des Wertpapier­handels­gesetzes gilt nicht für Ent­scheidungen zur Abgabe eines Angebots.

(6) § 15 of the Securities Trading Act shall not apply to decisions to make an offer.

§ 11
Angebotsunterlage

§ 11
Offer Document

(1) Der Bieter hat eine Unterlage über das Angebot (Angebotsunterlage) zu er­stellen und zu veröffentlichen. Die Ange­bots­unterlage muß die Angaben enthalten, die not­wendig sind, um in Kennt­nis der Sachlage über das Angebot ent­scheiden zu können. Die Angaben müßen richtig und voll­ständig sein. Die Angebotsunter­lage ist in deutscher Sprache und in einer Form abzufaßen, die ihr Verständnis und ihre Aus­wertung erleichtert. Sie ist von dem Bieter zu unterzeichnen.

(1) The bidder must draw up and publish a document about the offer (offer document). The offer document must contain the information which is necessary in order to be able to make an informed decision about the offer. The information must be correct and complete. The offer document must be drawn up in the German language and in a form which facilitates its comprehensibility and evaluation. It must be signed by the bidder.

(2) Die Angebotsunterlage hat den Inhalt des Angebots und ergänzende Angaben zu ent­halten. Angaben über den Inhalt des Angebots sind

(2) The offer document must contain the contents of the offer and supplementary information. Information on the contents of the offer shall mean

1. Name oder Firma und Anschrift oder Sitz sowie, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, die Rechtsform des Bieters,

1. name or commercial name and address or seat and, where it is a company, the legal form of the bidder,

2. Firma, Sitz und Rechtsform der Ziel­ge­sellschaft,

2. commercial name, seat and legal form of the target company,

3. die Wertpapiere, die Gegenstand des Angebots sind,

3. the securities which are the subject-matter of the offer,

4. Art und Höhe der für die Wertpapiere der Ziel­gesellschaft gebotenen Gegen­leistung,

4. type and amount of the consideration being offered for the securities of the target company,

5. die Bedingungen, von denen die Wirk­samkeit des Angebots abhängt,

5. the conditions upon which the effectiveness of the offer depends,

6. der Beginn und das Ende der An­nah­mefrist.

6. the beginning and the end of the acceptance period.

Ergänzende Angaben sind

Supplementary information shall mean

1. Angaben zu den notwendigen Maßnahmen, die sicherstellen, daß dem Bieter die zur vollständigen Erfüllung des Angebots notwendigen Mittel zur Verfügung stehen, und zu den erwarteten Aus­wirkungen eines erfolgreichen Angebots auf die Ver­mögens-, Finanz- und Ertragslage des Bieters,

1. information on the necessary steps which will ensure that the bidder has at his disposal the means necessary to fully perform the offer, and on the expected effects of a successful offer on the net worth, financial position and results of the bidder,

2. Angaben über die Absichten des Bieters im Hinblick auf die künftige Geschäftstätig­keit der Ziel­gesell­schaft, ins­beson­dere den Sitz und den Standort wesentlicher Unter­nehmens­teile, die Verwendung ihres Ver­mö­gens, ihre künftigen Verpflichtungen, die Arbeitnehmer und deren Ver­tre­tungen, die Mitglieder ihrer Geschäfts­führungs­organe und wesentliche Än­derungen der Be­schäftigungs­be­dingungen einschließlich der insoweit vor­gesehenen Maßnahmen,

2. information on the intentions of the bidder with regard to the future business activity of the target company, in particular the seat and the location of material parts of its business, the use of its assets, its future obligations, the employees and their representatives, the members of its management bodies and material changes to the terms and conditions of employment (including the measures proposed in respect thereof),

3. Angaben über Geldleistungen oder andere geldwerte Vorteile, die Vor­stands- oder Aufsichts­rats­mitgliedern der Ziel­ge­sell­schaft gewährt oder in Außicht gestellt werden,

3. information on payments of cash or any other valuable benefits which are granted to, or the prospect of which is held out to, members of the managing board or of the supervisory board of the target company,

4. die Bestätigung nach § 13 Abs. 1 Satz 2 unter Angabe von Firma, Sitz und Rechts­form des Wertpapier­dienst­leistungs­unter­nehmens.

4. the confirmation pursuant to § 13 para. 1 sentence 2, stating the commercial name, seat and legal form of the securities services enterprise.

(3) Die Angebotsunterlage muß Namen und Anschrift, bei ju­ristischen Personen oder Gesellschaften Firma, Sitz und Rechtsform, der Personen oder Ge­sellschaften aufführen, die für den Inhalt der Angebotsunterlage die Ver­ant­wortung übernehmen; sie muß eine Erklärung dieser Personen oder Gesellschaften enthalten, daß ihres Wis­sens die Angaben richtig und keine wesentlichen Um­stände ausgelaßen sind.

(3) The offer document must specify the name and address (in the case of legal persons or companies the commercial name, seat and legal form) of the persons or companies who assume responsibility for the contents of the offer document; it must contain a declaration by these persons or companies that to the best of their knowledge the information is correct and no material circumstances have been omitted.

(4) Das Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechts­verordnung, die nicht der Zu­stimmung des Bundesrates bedarf,

(4) The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which shall not require the consent of the Federal Council,

1. nähere Bestimmungen über die Gestaltung und die in die Angebots­unterlage aufzu­nehmenden Angaben erlaßen und

1. issue more detailed provisions on the layout and the information to be included in the offer document and

2. weitere ergänzende Angaben vor­schreiben, soweit dies not­wendig ist, um den Emp­fängern des Angebots ein zutreffendes und vollständiges Urteil über den Bieter, die mit ihm ge­mein­sam han­delnden Personen und das Angebot zu ermöglichen.

2. prescribe additional supplementary in­for­mation to the extent that this is necessary to enable the recipients of the offer to form an accurate and complete judgement about the bidder, the persons acting in concert with him and the offer.

(5) Das Bundesministerium der Finanzen kann die Ermächtigung nach Absatz 4 durch Rechts­verordnung auf die Bun­des­anstalt übertragen.

(5) The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance, transfer the power pursuant to paragraph 4 to the Federal Agency.

§ 12
Haftung für die Angebotsunterlage

§ 12
Liability for the Offer Document

(1) Sind für die Beurteilung des Angebots wesentliche Anga­ben der An­ge­bots­un­ter­lage unrichtig oder unvollständig, so kann der­jenige, der das Angebot angenommen hat,

(1) If information in an offer document which is material for the evaluation of the offer is incorrect or incomplete, anyone who has accepted the offer may demand

1. von denjenigen, die für die An­ge­bots­unterlage die Verant­wortung über­nommen haben, und

1. from those who have assumed responsibility for the offer document, and

2. von denjenigen, von denen der Erlaß der An­ge­bots­unter­lage ausgeht,

2. from those who have initiated the issuing of the offer document,

als Gesamtschuldnern den Ersatz des ihm aus der Annahme des Angebots ent­standenen Scha­dens verlangen.

as joint and several debtors, compensation of the damage incurred by him as a result of the acceptance of the offer.

(2) Nach Absatz 1 kann nicht in Anspruch genommen wer­den, wer nachweist, daß er die Unrich­tigkeit oder Unvoll­ständigkeit der An­gaben der Angebotsunterlage nicht gekannt hat und die Un­kennt­nis nicht auf grober Fahr­läßigkeit beruht.

(2) Claims under paragraph 1 cannot be brought against anyone who proves that he was not aware of the incorrectness or in­completeness of the information in the offer document and that such lack of awareness was not a result of gross negligence.

(3) Der Anspruch nach Absatz 1 besteht nicht, sofern

(3) A claim pursuant to paragraph 1 shall not exist if

1. die Annahme des Angebots nicht auf Grund der Ange­botsunterlage erfolgt ist,

1. the acceptance of the offer did not occur as a result of the offer document,

2. derjenige, der das Angebot an­ge­nom­men hat, die Unrich­tigkeit oder Unvoll­ständig­keit der Angaben der Ange­botsunterlage bei der Abgabe der An­nah­me­erklärung kannte oder

2. the person who accepted the offer was aware of the incorrectness or incompleteness of the information in the offer document at the time when he made his declaration of acceptance or

3. vor der Annahme des Angebots in ei­ner Veröffentlichung nach § 15 Abs. 3 des Wert­papier­handels­gesetzes oder einer ver­gleich­baren Be­kannt­machung eine deutlich gestaltete Berichtigung der unrich­tigen oder un­vollständigen An­gaben im Inland ver­öffentlicht wurde.

3. prior to the acceptance of the offer a clearly laid out correction of the incorrect or incomplete information was published in Germany in a publication pursuant to § 15 para. 3 of the Securities Trading Act or a comparable announcement.

(4) Der Anspruch nach Absatz 1 verjährt in einem Jahr seit dem Zeitpunkt, zu dem der­jenige, der das Angebot angenommen hat, von der Unrichtigkeit oder Unvoll­ständigkeit der Angaben der An­ge­bots­unterlage Kenntnis erlangt hat, spätestens jedoch in drei Jahren seit der Veröf­fentlichung der An­ge­bots­unterlage.

(4) A claim pursuant to paragraph 1 shall become time-barred one year after the time when the person who accepted the offer became aware of the incorrectness or incompleteness of the information in the offer document, but at the latest three years after publication of the offer document.

(5) Eine Vereinbarung, durch die der An­spruch nach Absatz 1 im Voraus ermäßigt oder erlaßen wird, ist un­wirksam.

(5) An agreement by which a claim pursuant to paragraph 1 is reduced or waived in advance shall be invalid.

(6) Weitergehende Ansprüche, die nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts auf Grund von Verträgen oder vor­sätz­lichen unerlaubten Handlungen erhoben werden können, blei­ben unberührt.

(6) More extensive claims which under the provisions of civil law can be asserted on the basis of contracts or intentional torts shall remain unaffected.

§ 13
Finanzierung des Angebots

§ 13
Financing of the Offer

(1) Der Bieter hat vor der Veröffentlichung der Ange­botsun­terlage die notwendigen Maß­nah­men zu treffen, um sicherzustellen, daß ihm die zur vollständigen Erfüllung des Angebots not­wen­digen Mittel zum Zeitpunkt der Fälligkeit des Anspruchs auf die Gegenleistung zur Ver­fü­gung stehen. Für den Fall, daß das Angebot als Ge­gen­leistung die Zahlung einer Geld­leistung vor­sieht, ist durch ein vom Bieter un­ab­hängiges Wertpapier­dienstleistungsunternehmen schrift­lich zu be­stäti­gen, daß der Bieter die not­wen­digen Maß­nah­men getroffen hat, um sicher­zustellen, daß die zur vollständigen Er­füllung des Angebots notwendigen Mittel zum Zeit­punkt der Fällig­keit des Anspruchs auf die Geld­leistung zur Verfügung ste­hen.

(1) Prior to publication of the offer document the bidder must take the steps necessary to ensure that at the time at which the claim for consideration falls due he has at his disposal the means necessary to fully perform the offer. In the event that the offer provides for a cash payment as consideration, a securities services enterprise which is independent of the bidder shall confirm in writing that the bidder has taken the steps necessary to ensure that the means necessary to fully perform the offer are available at the time at which the claim for the cash payment falls due.

(2) Hat der Bieter die nach Absatz 1 Satz 2 not­wendigen Maßnahmen nicht getroffen und ste­hen ihm zum Zeitpunkt der Fälligkeit des An­spruchs auf die Geldleistung aus diesem Grunde die notwendigen Mittel nicht zur Ver­fügung, so kann derjenige, der das Angebot an­ge­nom­men hat, von dem Wert­papier­dienst­leis­tungs­unter­nehmen, das die schrift­liche Be­stä­ti­gung erteilt hat, den Ersatz des ihm aus der nicht vollständi­gen Erfüllung ent­stan­denen Schadens ver­langen.

(2) If the bidder has not taken the steps which are necessary pursuant to paragraph 1 sentence 2 and if for that reason he does not have at his disposal the necessary means at the time at which the claim for the cash payment falls due, any person who has accepted the offer may demand from the securities services enterprise which issued the written confirmation compensation of the damage incurred by him as a result of the incomplete performance.

(3) § 12 Abs. 2 bis 6 gilt entsprechend.

(3) § 12 paras. 2 to 6 shall apply accordingly.

§ 14
Übermittlung und Veröffentlichung der Angebotsunterlage

§ 14
transmission and Publication of the Offer Document

(1) Der Bieter hat die Angebotsunterlage innerhalb von vier Wochen nach der Ver­öffentlichung der Entscheidung zur Ab­gabe eines Angebots der Bundesanstalt zu über­mitteln. Die Bundesanstalt bestätigt dem Bieter den Tag des Eingangs der Angebotsunterlage. Die Bundesanstalt kann die Frist nach Satz 1 auf Antrag um bis zu vier Wochen verlängern, wenn dem Bieter die Ein­haltung der Frist nach Satz 1 auf Grund eines grenzüberschreitenden Angebots oder er­for­der­licher Kapital­maßnahmen nicht möglich ist.

(1) Within four weeks after publication of the decision to make an offer, the bidder must transmit the offer document to the Federal Agency. The Federal Agency shall confirm the date of receipt of the offer document to the bidder. The Federal Agency may, upon application, extend the time limit pursuant to sentence 1 by up to four weeks if as a result of a cross-border offer or necessary capital measures it is not possible for the bidder to comply with the time limit pursuant to sentence 1.

(2) Die Angebotsunterlage ist gemäß Absatz 3 Satz 1 unver­züglich zu ver­öf­fentlichen, wenn die Bundesanstalt die Veröffentlichung gestattet hat oder wenn seit dem Eingang der An­ge­bots­unterlage zehn Werk­tage verstrichen sind, ohne daß die Bundesanstalt das Angebot untersagt hat. Vor der Veröffentlichung nach Satz 1 darf die An­ge­bots­unterlage nicht bekannt gegeben werden. Die Bun­desanstalt kann vor einer Untersagung des Angebots die Frist nach Satz 1 um bis zu fünf Werktage verlängern, wenn die An­gebotsunterlage nicht vollständig ist oder sonst den Vorschriften dieses Gesetzes oder einer auf Grund dieses Gesetzes erlaßenen Rechts­verordnung nicht entspricht.

(2) The offer document shall be published in accordance with paragraph 3 sentence 1 without undue delay if the Federal Agency has permitted the publication or if ten working days have elapsed since receipt of the offer document without the Federal Agency having prohibited the offer. The offer document may not be publicised prior to publication pursuant to sentence 1. Before prohibiting an offer, the Federal Agency may extend the time limit pursuant to sentence 1 by up to five working days if the offer document is not complete or otherwise fails to comply with the provisions of this Act or any Ordinance issued under this Act.

(3) Die Angebotsunterlage ist zu ver­öf­fentlichen durch

(3) The offer document shall be published by

1. Bekanntgabe im Internet und

1. publication on the internet and

2. Abdruck in einem überregionalen Bör­senpflichtblatt oder durch Bereithalten zur kostenlosen Ausgabe bei einer ge­eigneten Stelle im Inland; im letzteren Fall ist in einem überregionalen Bör­sen­pflichtblatt bekannt zu machen, bei welcher Stelle die Angebots­unterlage bereit gehalten wird.

2. reproduction in a supra-regional mandatory exchange journal or by being held for distribution free of charge at a suitable place in Germany; in the latter case the place where the offer document is being held shall be announced in a supra-regional mandatory exchange journal.

Der Bieter hat der Bundesanstalt un­ver­züglich einen Beleg über die Ver­öf­fentlichung nach Satz 1 Nr. 2 zu über­senden.

The bidder shall, without undue delay, send the Federal Agency evidence of the publication in accordance with sentence 1 no. 2.

(4) Der Bieter hat die Angebotsunterlage dem Vorstand der Zielgesellschaft un­verzüglich nach der Veröffentlichung nach Absatz 3 Satz 1 zu übermitteln. Der Vorstand der Ziel­gesell­schaft hat die Angebotsunterlage unver­züglich dem zu­ständigen Betriebs­rat oder, sofern ein solcher nicht be­steht, unmit­telbar den Arbeitnehmern zu übermitteln.

(4) Without undue delay following the publication in accordance with paragraph 3 sentence 1, the bidder shall transmit the offer document to the managing board of the target company. The managing board of the target company shall, without undue delay, transmit the offer document to the competent works council or, where none exists, directly to the employees.

§ 15
Untersagung des Angebots

§ 15
Prohibition of the Offer

(1) Die Bundesanstalt untersagt das Angebot, wenn

(1) The Federal Agency shall prohibit the offer if

1. die Angebotsunterlage nicht die An­ga­ben enthält, die nach § 11 Abs. 2 oder einer auf Grund des § 11 Abs. 4 erlaßenen Rechts­verordnung erfor­der­lich sind,

1. the offer document does not contain the information which is required pursuant to § 11 para. 2 or an Ordinance issued under § 11 para. 4,

2. die in der Angebotsunterlage ent­hal­tenen Angaben offensichtlich gegen Vorschriften dieses Gesetzes oder einer auf Grund dieses Gesetzes erlaßenen Rechts­verord­nung ver­stoßen,

2. the information contained in the offer document obviously contravenes provisions of this Act or an Ordinance issued under this Act,

3. der Bieter ent­gegen § 14 Abs. 1 Satz 1 der Bundesanstalt keine Angebots­unterlage übermittelt oder

3. contrary to § 14 para. 1 sentence 1 the bidder does not transmit an offer document to the Federal Agency or

4. der Bieter entgegen § 14 Abs. 2 Satz 1 die An­ge­bots­unter­lage nicht ver­öf­fentlicht hat.

4. contrary to § 14 para. 2 sentence 1 the bidder has not published the offer document.

(2) Die Bundesanstalt kann das Angebot untersagen, wenn der Bieter die Ver­öffent­lichung nicht in der in § 14 Abs. 3 Satz 1 vorgeschriebenen Form vor­nimmt.

(2) The Federal Agency may prohibit the offer if the bidder fails to effect the publication in the form prescribed by § 14 para. 3 sentence 1.

(3) Ist das Angebot nach Absatz 1 oder 2 untersagt worden, so ist die Ver­öf­fentlichung der Angebots­unterlage ver­bo­ten. Ein Rechtsgeschäft auf Grund eines nach Absatz 1 oder 2 unter­sagten An­gebots ist nichtig.

(3) If the offer has been prohibited pursuant to paragraphs 1 or 2, publication of the offer document shall be prohibited. A legal transaction based on an offer prohibited pursuant to paragraphs 1 or 2 shall be void.

§ 16
Annahmefristen; Einberufung der
Hauptversammlung

§ 16
Acceptance Periods; Calling of the
General Meeting

(1) Die Frist für die Annahme des Angebots (Annahme­frist) darf nicht weniger als vier Wochen und unbescha­det der Vorschriften des § 21 Abs. 5 und § 22 Abs. 2 nicht mehr als zehn Wochen betragen. Die Annahme­frist beginnt mit der Veröffentlichung der Angebotsun­terlage gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1.

(1) The period for acceptance of the offer (acceptance period) may not be less than four weeks and, without prejudice to the provisions of § 21 para. 5 and § 22 para. 2, not more than ten weeks. The acceptance period shall commence upon publication of the offer document in accordance with § 14 para. 3 sentence 1.

(2) Bei einem Übernahmeangebot können die Aktionäre der Ziel­gesellschaft, die das Angebot nicht angenom­men haben, das Angebot innerhalb von zwei Wochen nach der in § 23 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 genannten Ver­öffentlichung (weitere An­nahme­frist) anneh­men. Satz 1 gilt nicht, wenn der Bieter das Angebot von dem Erwerb eines Mindest­anteils der Aktien ab­hängig gemacht hat und dieser Mindest­anteil nach Ablauf der Annahmefrist nicht erreicht wurde.

(2) In the case of a takeover offer, the shareholders of the target company who have not accepted the offer may accept the offer within two weeks after the publication referred to in § 23 para. 1 sentence 1 no. 2 (additional acceptance period). Sentence 1 shall not apply if the bidder has made the offer subject to the acquisition of a minimum proportion of the shares and upon expiry of the acceptance period such minimum proportion has not been achieved.

(3) Wird im Zusammenhang mit dem Angebot nach der Ver­öffentlichung der An­ge­bots­unterlage eine Haupt­ver­sammlung der Ziel­gesellschaft ein­be­rufen, beträgt die Annahme­frist un­be­schadet der Vorschriften des § 21 Abs. 5 und § 22 Abs. 2 zehn Wochen ab der Ver­öf­fentlichung der Angebots­unterlage. Der Vorstand der Ziel­gesellschaft hat die Einbe­rufung der Hauptversammlung der Zielge­sellschaft unverzüglich dem Bieter und der Bun­desanstalt mitzuteilen. Der Bieter hat die Mit­teilung nach Satz 2 unter Angabe des Ab­laufs der Annahmefrist unverzüglich in einem über­regionalen Börsen­pflichtblatt zu ver­öffent­lichen. Er hat der Bundesanstalt unver­züglich einen Beleg über die Ver­öf­fent­li­chung zu übersenden.

(3) If, after publication of the offer document, a general meeting of the target company is called in connection with the offer, the acceptance period shall, without prejudice to the provisions of § 21 para. 5 and § 22 para. 2, be ten weeks from publication of the offer document. The managing board of the target company shall notify the bidder and the Federal Agency without undue delay of the calling of the general meeting of the target company. The bidder shall, without undue delay, publish the notification pursuant to sentence 2 in a supra-regional mandatory exchange journal, stating the date of expiry of the acceptance period. He shall, without undue delay, send the Federal Agency evidence of such publication.

(4) Die Hauptversammlung nach Absatz 3 kann bis spätestens zwei Wochen vor dem Tag der Versammlung einberufen werden. Ab­weichend von § 121 Abs. 5 des Aktien­gesetzes und etwaigen Be­stim­mungen der Satzung ist die Gesellschaft bei der Wahl des Ver­sammlungsortes frei. Wird die Monats­frist des § 123 Abs. 1 des Aktiengesetzes unter­schritten, so betragen die An­melde- und Hinter­legungsfristen und die Frist nach § 125 Abs. 1 Satz 1 des Aktien­gesetzes vier Tage. Die Gesellschaft hat den Aktionären die Erteilung von Stimm­rechtsvollmachten soweit nach Gesetz und Sat­zung möglich zu erleichtern. Mitteilungen an die Aktionäre, ein Bericht nach § 186 Abs. 4 Satz 2 des Aktien­gesetzes und fristgerecht eingereichte Anträge von Akti­onären sind allen Aktionären zugänglich und in Kurz­faßung bekannt zu machen. Die Zu­sendung von Mitteilungen und Gegen­anträgen kann unter­bleiben, wenn zur Überzeugung des Vorstands mit Zustim­mung des Auf­sichtsrats der rechtzeitige Eingang bei den Aktionären nicht wahrscheinlich ist. Für Abstimmungsvor­schläge gilt § 128 Abs. 2 Satz 2 des Aktien­gesetzes in diesem Fall auch bei Inhaberaktien.

(4) The general meeting referred to in paragraph 3 may be called at any time up to two weeks prior to the date of the meeting. Notwithstanding § 121 para. 5 of the Stock Corporation Act and any provisions of the articles of association, the company shall be free in its choice of venue for the meeting. Where the notice period is less than the one-month period pursuant to § 123 para. 1 of the Stock Corporation Act, the registration and deposit time limits and the time limit pursuant to § 125 para. 1 sentence 1 of the Stock Corporation Act shall be four days. To the extent possible under the law and under the articles of association, the company shall facilitate the granting of voting proxies by the shareholders. Notices to the shareholders, a report pursuant to § 186 para. 4 sentence 2 of the Stock Corporation Act and applications by shareholders which have been submitted on time shall be made available to all shareholders and shall be publicised in summary form. Notices and counter-applications need not be sent out if the managing board, with the consent of the supervisory board, is satisfied that they are unlikely to be received by the shareholders on time. In this case, § 128 para. 2 sentence 2 of the Stock Corporation Act shall apply to voting proposals in the case of bearer shares as well.

§ 17
Unzuläßigkeit der öffentlichen Auf­forderung zur Abgabe von Angeboten

§ 17
Impermissibility of a Public Invitation
to Make Offers

Eine öffentliche auf den Erwerb von Wert­papieren der Zielge­sellschaft ge­richtete Auf­forde­rung des Bieters zur Abgabe von Ange­boten durch die Inhaber der Wertpa­piere ist unzu­läßig.

A public invitation by the bidder for the making of offers by the holders of securities which is aimed at the acquisition of securities of the target company shall be impermissible.

§ 18
Bedingungen; Unzuläßigkeit des
Vorbehalts des Rück­tritts und
des Widerrufs

§ 18
Conditions; Impermissibility of the Reservation of Rights of Withdrawal and Revocation

(1) Ein Angebot darf vorbehaltlich § 25 nicht von Bedingungen abhängig gemacht werden, deren Eintritt der Bieter, mit ihm ge­meinsam handelnde Personen oder deren Tochterunter­nehmen oder im Zusammenhang mit dem Angebot für diese Personen oder Unternehmen tätige Berater aus­schließ­lich selbst her­beiführen können.

(1) Subject to § 25, an offer may not be made subject to conditions the fulfilment of which the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter or advisers acting for such persons or enterprises in connection with the offer can procure exclusively by themselves.

(2) Ein Angebot, das unter dem Vorbehalt des Widerrufs oder des Rücktritts ab­ge­geben wird, ist un­zuläßig.

(2) An offer which is made subject to the reservation of a right of revocation or withdrawal shall be impermissible.

§ 19
Zuteilung bei einem Teilangebot

§ 19
Allocation in the Case of a Partial Offer

Ist bei einem Angebot, das auf den Erwerb nur eines be­stimmten Anteils oder einer be­stimmten Anzahl der Wertpa­piere gerichtet ist, der Anteil oder die Anzahl der Wertpa­piere, die der Bieter erwerben kann, höher als der Anteil oder die Anzahl der Wertpapiere, die der Bieter zu erwerben sich verpflichtet hat, so sind die Annahmeerklärungen grundsätzlich ver­hältnis­mäßig zu be­rück­sichtigen.

If, in the case of an offer which is aimed at the acquisition of only a particular proportion or a particular number of the securities, the proportion or the number of the securities which the bidder can acquire is greater than the proportion or the number of the securities which the bidder has undertaken to acquire, the acceptance declarations must generally be taken into account on a pro rata basis.

§ 20
Handelsbestand

§ 20
Trading Portfolio

(1) Die Bundesanstalt läßt auf schriftlichen Antrag des Bieters zu, daß Wertpapiere der Zielgesell­schaft bei den ergänzenden Angaben nach § 11 Abs. 4 Nr. 2, den Ver­öffentli­chungspflichten nach § 23, der Berechnung des Stimm­rechtsanteils nach § 29 Abs. 2 und der Bestimmung der Gegenleistung nach § 31 Abs. 1, 3 und 4 und der Geldleistung nach § 31 Abs. 5 unberücksichtigt bleiben.

(1) The Federal Agency shall, upon the written application of the bidder, permit securities of the target company to be disregarded for the purposes of the supplementary information pursuant to § 11 para. 4 no. 2, the publication obligations pursuant to § 23, the calculation of the proportion of voting rights pursuant to § 29 para. 2 and the determination of the consideration pursuant to § 31 paras. 1, 3 and 4 and the cash payment pursuant to § 31 para. 5.

(2) Ein Befreiungsantrag nach Absatz 1 kann gestellt wer­den, wenn der Bieter, die mit ihm gemeinsam handelnden Personen oder deren Tochter­unter­nehmen

(2) An application for an exemption pursuant to paragraph 1 may be made if the bidder, the persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter

1. die betreffenden Wertpapiere halten oder zu halten beab­sichtigen, um be­stehende oder erwartete Unterschiede zwischen dem Er­werbspreis und dem Veräußerungspreis kurzfristig zu nut­zen und

1. hold or intend to hold the relevant securities in order to make short-term use of the existing or expected differences between the acquisition price and the disposal price and

2. darlegen, daß mit dem Erwerb der Wert­papiere, soweit es sich um stimm­berechtigte Aktien handelt, nicht beab­sichtigt ist, auf die Ge­schäfts­füh­rung der Gesellschaft Ein­fluß zu nehmen.

2. show that the securities, to the extent that they are voting shares, were not acquired with the intention of exerting influence on the management of the company.

(3) Stimmrechte aus Aktien, die auf Grund einer Be­freiung nach Absatz 1 unberücksichtigt bleiben, können nicht aus­geübt werden, wenn im Falle ihrer Be­rücksichtigung ein Angebot als Über­nahmeangebot abzugeben wäre oder eine Verpflichtung nach § 35 Abs. 1 Satz 1 und Abs. 2 Satz 1 bestünde.

(3) Voting rights attaching to shares which are disregarded as a result of an exemption pursuant to paragraph 1 may not be exercised if in the event that they were taken into account an offer would have to be made in the form of a takeover offer or an obligation would exist pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 and para. 2 sentence 1.

(4) Beabsichtigt der Bieter Wertpapiere, für die eine Be­frei­ung nach Absatz 1 erteilt worden ist, nicht mehr zu den in Ab­satz 1 Nr. 1 genannten Zwecken zu halten oder auf die Ge­schäftsführung der Gesellschaft Einfluß zu nehmen, ist dies der Bundesanstalt unver­züglich mit­zu­teilen. Die Bundesanstalt kann die Befreiung nach Absatz 1 außer nach den Vorschriften des Verwaltungs­ver­fahrens­ge­setzes wider­rufen, wenn die Ver­pflichtung nach Satz 1 nicht erfüllt worden ist.

(4) If the bidder no longer intends to hold securities for which an exemption has been granted pursuant to paragraph 1 for the purposes referred to in paragraph 1 no. 1 or intends to exert influence on the management of the company, the Federal Agency must be informed without undue delay. In addition to a revocation pursuant to the provisions of the Administrative Procedure Act, the Federal Agency may revoke the exemption pursuant to paragraph 1 if the obligation pursuant to sentence 1 has not been fulfilled.

§ 21
Änderung des Angebots

§ 21
Amendment of the Offer

(1) Der Bieter kann bis zu einem Werktag vor Ablauf der An­nahmefrist

(1) The bidder may, up to one working day prior to expiry of the acceptance period,

1. die Gegenleistung erhöhen,

1. increase the consideration,

2. wahlweise eine andere Gegen­leistung an­bieten,

2. offer another consideration as an alternative,

3. den Mindestanteil oder die Mindest­zahl der Wertpa­piere oder den Mindestanteil der Stimm­rechte, von deßen Er­werb der Bieter die Wirk­samkeit seines Angebots ab­hängig gemacht hat, verringern oder

3. reduce the minimum proportion or minimum number of securities or the minimum proportion of voting rights upon the acquisition of which the bidder has made the effectiveness of his offer dependent, or

4. auf Bedingungen verzichten.

4. waive conditions.

Für die Wahrung der Frist nach Satz 1 ist auf die Veröf­fentli­chung der Änderung nach Ab­satz 2 abzustellen.

The publication of the amendment pursuant to paragraph 2 shall be decisive for the purposes of compliance with the time limit pursuant to sentence 1.

(2) Der Bieter hat die Änderung des Angebots unter Hinweis auf das Rück­trittsrecht nach Absatz 4 unver­züglich gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 zu ver­öf­fentlichen. § 14 Abs. 3 Satz 2 und Abs. 4 gilt entsprechend.

(2) The bidder shall publish the amendment of the offer without undue delay in accordance with § 14 para. 3 sentence 1, including a reference to the right of withdrawal pursuant to paragraph 4. § 14 para. 3 sentence 2 and para. 4 shall apply accordingly.

(3) § 11 Abs. 1 Satz 2 bis 5, Abs. 3, §§ 12, 13 und 15 Abs. 1 Nr. 2 gelten ent­sprechend.

(3) § 11 para. 1 sentences 2 to 5, para. 3, §§ 12, 13 and 15 para. 1 no. 2 shall apply accordingly.

(4) Im Falle einer Änderung des Angebots können die Inhaber von Wertpapieren der Ziel­gesell­schaft, die das Angebot vor Ver­öffentlichung der Änderung nach Absatz 2 an­ge­nommen haben, von dem Vertrag bis zum Ablauf der Annahmefrist zu­rücktreten.

(4) In the event of an amendment of the offer, those holders of securities of the target company who have accepted the offer prior to publication of the amendment pursuant to paragraph 2 may withdraw from the contract any time prior to expiry of the acceptance period.

(5) Im Falle einer Änderung des Angebots verlängert sich die Annahmefrist um zwei Wo­chen, sofern die Veröffentlichung der Änderung innerhalb der letzten zwei Wochen vor Ablauf der Angebotsfrist erfolgt. Dies gilt auch, falls das geänderte Angebot gegen Rechts­vorschriften ver­stößt.

(5) In the event of an amendment of the offer, the acceptance period shall be extended by two weeks if the publication of the amendment occurs within the last two weeks prior to expiry of the offer period. This shall also apply if the amended offer contravenes legal provisions.

(6) Eine erneute Änderung des Angebots innerhalb der in Ab­satz 5 ge­nannten Frist von zwei Wochen ist unzuläßig.

(6) A further amendment of the offer within the two-week period referred to in paragraph 5 shall be impermissible.

§ 22
Konkurrierende Angebote

§ 22
Competing Offers

(1) Konkurrierende Angebote sind An­ge­bote, die während der Annahme­frist eines Angebots von einem Dritten abgegeben werden.

(1) Competing offers shall mean offers which are made by a third party during the acceptance period of an offer.

(2) Läuft im Falle konkurrierender Angebote die Annah­mefrist für das Angebot vor Ablauf der Annahmefrist für das konkurrierende Angebot ab, bestimmt sich der Ablauf der Annahmefrist für das Angebot nach dem Ablauf der An­nah­mefrist für das konkurrierende Angebot. Dies gilt auch, falls das konkurrierende Angebot geändert oder untersagt wird oder gegen Rechts­vorschriften verstößt.

(2) If, in the case of competing offers, the acceptance period for the offer expires before expiry of the acceptance period for the competing offer, the expiry of the acceptance period for the offer shall be determined by reference to the expiry of the acceptance period for the competing offer. This shall also apply if the competing offer is amended or prohibited or contravenes legal provisions.

(3) Inhaber von Wertpapieren der Ziel­ge­sell­schaft, die das Angebot ange­nom­men haben, können bis zum Ab­lauf der Annahmefrist vom Vertrag zurück­treten, sofern der Vertrags­schluß vor Ver­öf­fentlichung der Angebots­unterlage des kon­kurrierenden Angebots er­folgte.

(3) Holders of securities of the target company who have accepted the offer may withdraw from the contract any time prior to expiry of the acceptance period, provided that the contract was concluded before publication of the offer document for the competing offer.

§ 23
Veröffentlichungspflichten des Bieters nach Abgabe des Angebots

§ 23
Publication Obligations of the Bidder following the Making of the Offer

(1) Der Bieter ist verpflichtet, die Anzahl sämtlicher ihm, den mit ihm gemeinsam handelnden Personen und deren Tochter­unternehmen zustehenden Wertpapiere der Zielgesellschaft ein­schließlich der Höhe der jeweiligen Anteile und der ihm zustehenden und nach § 30 zuzurechnenden Stimm­rechtsanteile sowie die sich aus den ihm zu­gegangenen Annahmeerklärungen er­gebende Anzahl der Wertpapiere, die Gegen­stand des Angebots sind, einschließlich der Höhe der Wertpapier- und Stimm­rechts­anteile

(1) The bidder shall be obliged to publish in ac­cor­dance with § 14 para. 3 sentence 1, and to no­ti­fy the Federal Agency of, the total number of se­cu­rities of the target company to which he, the per­sons acting in concert with him and sub­si­diaries of the latter are entitled, including the sizes of the relevant proportions and of the pro­por­tions of voting rights to which he is entitled and which are attributable to him pursuant to § 30, as well as the number of securities subject to the offer (including the sizes of the pro­por­tions of securities and voting rights) in respect of which he has received declarations of ac­cep­tance, such publication and notification to take place

1. nach Veröffentlichung der An­gebots­unterlage wö­chent­lich sowie in der letzten Woche vor Ablauf der An­nahmefrist täglich,

1. after publication of the offer document on a weekly basis, and in the last week before expiry of the acceptance period on a daily basis,

2. unverzüglich nach Ablauf der Annah­mefrist und

2. without undue delay after expiry of the acceptance period, and

3. unverzüglich nach Ablauf der wei­teren Annahmefrist

3. without undue delay after expiry of the additional acceptance period.

gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 zu veröf­fent­lichen und der Bundesanstalt mitzuteilen. § 14 Abs. 3 Satz 2 und § 31 Abs. 6 gelten ent­sprechend.

§ 14 para. 3 sentence 2 and § 31 para. 6 shall apply accordingly.

(2) Erwerben bei Übernahmeangeboten, bei denen der Bieter die Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangt hat, und bei Pflicht­angeboten der Bieter, mit ihm gemeinsam handelnde Personen oder deren Tochter­unter­nehmen nach der Ver­öf­fentlichung der An­gebotsunterlage und vor Ablauf eines Jahres nach der Veröffentlichung ge­mäß Absatz 1 Nr. 2 außer­halb des Angebotsverfahrens Aktien der Ziel­gesellschaft, so hat der Bieter die Höhe der erworbenen Aktien- und Stimm­rechtsanteile unter Angabe der Art und Höhe der für jeden Anteil gewährten Gegenleistung un­verzüglich gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 zu ver­öffentlichen und der Bundesanstalt mitzu­teilen. § 31 Abs. 6 gilt ent­sprechend.

(2) If in the case of takeover offers in which the bidder attained control of the target company and in the case of mandatory offers the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter acquire shares in the target company outside of the offer procedure, after publication of the offer document and before expiry of one year after the publication pursuant to paragraph 1 no. 2, the bidder must, without undue delay, publish in accordance with § 14 para. 3 sentence 1, and notify the Federal Agency of, the sizes of the proportions of shares and voting rights acquired, stating the type and amount of consideration provided in each case. § 31 para. 6 shall apply accordingly.

§ 24
Grenzüberschreitende Angebote

§ 24
Cross-border Offers

Hat der Bieter bei grenz­über­schreitenden Angeboten zugleich die Vorschriften eines anderen Staates außer­halb des Europäi­schen Wirtschafts­raums einzu­halten und ist dem Bieter des­halb ein An­gebot an alle Inhaber von Wertpapieren unzumut­bar, kann die Bun­desanstalt dem Bieter auf Antrag ge­statten, bestimmte Inhaber von Wertpapieren mit Wohnsitz, Sitz oder gewöhnlichem Aufenthalt in dem Staat von dem Ange­bot aus­zunehmen.

If in the case of cross-border offers the bidder must at the same time comply with the provisions of another State outside of the European Economic Area and if for this reason it is unreasonable to expect the bidder to make an offer to all holders of securities, the Federal Agency may, upon application, permit the bidder to exclude from the offer certain holders of securities whose place of residence, seat or place of habitual abode is in such State.

§ 25
Beschluß der Gesellschafterversammlung des Bieters

§ 25
Resolution of the Shareholders’ Meeting of the Bidder

Hat der Bieter das Angebot unter der Bedingung eines Be­schlußes seiner Ge­sell­schafter­ver­samm­lung abgegeben, hat er den Beschluß un­verzüglich, spä­tes­tens bis zum fünften Werktag vor Ablauf der Annahmefrist, herbei­zuführen.

If the bidder has made the offer conditional upon a resolution of its shareholders’ meeting, it shall procure such resolution without undue delay and at the latest by the fifth working day prior to expiry of the acceptance period.

§ 26
Sperrfrist

§ 26
Exclusion Period

(1) Ist ein Angebot nach § 15 Abs. 1 oder 2 untersagt worden, ist ein erneutes Angebot des Bieters vor Ablauf eines Jahres unzuläßig. Gleiches gilt, wenn der Bieter ein Angebot von dem Erwerb eines Mindestanteils der Wert­papiere abhängig gemacht hat und dieser Mindest­anteil nach Ablauf der An­nahmefrist nicht erreicht wurde. Die Sätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Bieter zur Ver­öf­fentlichung nach § 35 Abs. 1 Satz 1 und zur Abgabe eines Angebots nach § 35 Abs. 2 Satz 1 verpflichtet ist.

(1) If an offer has been prohibited pursuant to § 15 para. 1 or 2, a renewed offer by the bidder shall be impermissible prior to the expiry of one year. The same shall apply if the bidder has made an offer subject to the acquisition of a minimum proportion of the securities and upon expiry of the acceptance period such minimum proportion has not been achieved. Sentences 1 and 2 shall not apply if the bidder is obliged to effect a publication pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 and to make an offer pursuant to § 35 para. 2 sentence 1.

(2) Die Bundesanstalt kann den Bieter auf schriftlichen Antrag von dem Verbot des Absatzes 1 Satz 1 und 2 befreien, wenn die Zielgesellschaft der Befreiung zu­stimmt.

(2) The Federal Agency may, upon written application, exempt the bidder from the prohibition contained in paragraph 1 sen­tences 1 and 2 if the target company consents to such exemption.

§ 27
Stellungnahme des Vorstands und Aufsichtsrats der Ziel­gesellschaft

§ 27
Statement by the Managing Board and Supervisory Board of the Target Company

(1) Der Vorstand und der Aufsichtsrat der Zielgesellschaft haben eine begründete Stel­lung­nahme zu dem Angebot sowie zu jeder seiner Änderungen abzugeben. Die Stellung­nah­me muß insbe­sondere ein­gehen auf

(1) The managing board and the supervisory board of the target company shall issue a reasoned statement on the offer and on each amendment thereof. Such statement must, in particular, deal in detail with

1. die Art und Höhe der angebotenen Ge­genleistung,

1. the type and amount of the consideration being offered,

2. die voraußichtlichen Folgen eines er­folg­reichen An­ge­bots für die Zielge­sellschaft, die Arbeit­nehmer und ihre Ver­tretungen, die Beschäftigungs­bedingungen und die Stand­orte der Zielgesellschaft,

2. the likely consequences of a successful offer for the target company, the employees and their representatives, the conditions of employment and the locations of the target company,

3. die vom Bieter mit dem Angebot ver­folgten Ziele,

3. the goals being pursued by the bidder with the offer,

4. die Absicht der Mitglieder des Vorstands und des Auf­sichtsrats, soweit sie Inhaber von Wertpapieren der Ziel­ge­sellschaft sind, das Angebot anzunehmen.

4. the intention of the members of the managing board and the supervisory board to accept the offer, to the extent that they are holders of securities of the target company.

(2) Übermitteln der zuständige Be­triebs­rat oder, sofern ein solcher nicht besteht, un­mittelbar die Arbeitnehmer der Ziel­ge­sellschaft dem Vorstand eine Stellung­nahme zu dem Ange­bot, hat der Vorstand unbeschadet seiner Ver­pflichtung nach Absatz 3 Satz 1 diese seiner Stel­lung­nahme beizufügen.

(2) If a statement on the offer is sent to the managing board by the competent works council, or, if none exists, the employees of the target company directly, the managing board must, without prejudice to its obligation pursuant to paragraph 3 sentence 1, append this to its own statement.

(3) Der Vorstand und der Aufsichtsrat der Ziel­gesellschaft haben die Stellung­nahme un­ver­züglich nach Übermittlung der Angebots­unterlage und deren Änderungen durch den Bieter ge­mäß § 14 Abs. 3 Satz 1 zu veröffentlichen. Sie haben die Stellungnahme gleich­zeitig dem zu­ständigen Betriebsrat oder, sofern ein solcher nicht besteht, unmittelbar den Arbeit­nehmern zu übermitteln. Der Vor­stand und der Aufsichtsrat der Ziel­gesellschaft haben der Bundesanstalt unverzüglich einen Beleg über die Ver­öf­fentlichung gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 Nr. 2 zu übersenden.

(3) The managing board and the supervisory board of the target company must publish the statement in accordance with § 14 para. 3 sentence 1 without undue delay after trans­mission by the bidder of the offer document and the amendments thereto. At the same time, they must send the statement to the competent works council or, if none exists, to the employees directly. The managing board and the supervisory board of the target company must, without undue delay, send evidence of publication in accordance with § 14 para. 3 sentence 1 no. 2 to the Federal Agency.

§ 28
Werbung

§ 28
Advertising

(1) Um Mißständen bei der Werbung im Zusammen­hang mit Angeboten zum Erwerb von Wertpapieren zu begegnen, kann die Bundes­anstalt bestimmte Arten der Werbung unter­sagen.

(1) In order to counteract mischiefs relating to advertising in connection with offers for the acquisition of securities, the Federal Agency may prohibit certain types of advertising.

(2) Vor allgemeinen Maßnahmen nach Absatz 1 ist der Beirat zu hören.

(2) The Advisory Board shall be consulted prior to general measures pursuant to paragraph 1.

Abschnitt 4
Übernahmeangebote

Division 4
Takeover Offers

§ 29
Begriffsbestimmungen

§ 29
Definitions

(1) Übernahmeangebote sind Angebote, die auf den Erwerb der Kontrolle gerichtet sind.

(1) Takeover offers shall mean offers which are aimed at the acquisition of control.

(2) Kontrolle ist das Halten von min­des­tens 30 Prozent der Stimmrechte an der Ziel­ge­sellschaft.

(2) Control shall mean the holding of at least 30 per cent of the voting rights in the target company.

§ 30
Zurechnung von Stimmrechten

§ 30
Attribution of Voting Rights

(1) Stimmrechten des Bieters stehen Stimmrechte aus Aktien der Ziel­gesellschaft gleich,

(1) Voting rights attaching to shares in the target company

1. die einem Tochterunternehmen des Bieters gehören,

1. which belong to a subsidiary of the bidder,

2. die einem Dritten gehören und von ihm für Rechnung des Bieters gehalten werden,

2. which belong to a third party and are held by him for the account of the bidder,

3. die der Bieter einem Dritten als Sicherheit übertragen hat, es sei denn, der Dritte ist zur Ausübung der Stimm­rechte aus diesen Aktien befugt und be­kundet die Absicht, die Stimm­rechte unabhängig von den Wei­sungen des Bieters auszuüben,

3. which the bidder has transferred to a third par­ty as collateral, unless the third party is au­tho­rised to exercise the voting rights at­taching to such shares and makes known its in­tention to exercise such voting rights in­de­pen­dently of the instructions of the bidder,

4. an denen zugunsten des Bieters ein Nießbrauch be­stellt ist,

4. in respect of which a usufructuary right has been granted in favour of the bidder,

5. die der Bieter durch eine Willens­erklärung erwerben kann,

5. which the bidder can acquire by means of a declaration of will,

6. die dem Bieter anvertraut sind, sofern er die Stimm­rechte aus diesen Aktien nach eigenem Ermeßen ausüben kann, wenn keine besonderen Wei­sungen des Aktionärs vor­liegen.

6. which have been entrusted to the bidder, provided that he can exercise the voting rights attaching to such shares at his discretion if the shareholder has not issued any particular instructions,

Für die Zurechnung nach Satz 1 Nr. 2 bis 6 stehen dem Bieter Tochterun­ternehmen des Bieters gleich. Stimmrechte des Toch­terunternehmens wer­den dem Bieter in voller Höhe zu­gerechnet.

shall be equivalent to voting rights of the bidder. For the purposes of attribution pursuant to sentence 1 nos. 2 to 6, subsidiaries of the bidder shall be deemed equivalent to the bidder. Voting rights of a subsidiary shall be attributed in full to the bidder.

(2) Dem Bieter werden auch Stimmrechte eines Dritten aus Aktien der Ziel­gesellschaft in voller Höhe zugerechnet, mit dem der Bieter oder sein Tochter­unternehmen sein Verhalten in Bezug auf die Zielgesellschaft auf Grund einer Ver­ein­ba­rung oder in sonstiger Weise ab­stimmt; aus­genommen sind Verein­ba­rungen über die Ausübung von Stimm­rechten in Ein­zelfällen. Für die Be­rechnung des Stimmrechtsanteils des Dritten gilt Absatz 1 entsprechend.

(2) Voting rights attaching to shares in the target company and belonging to a third party with whom the bidder or its subsidiary coordinates its conduct with regard to the target company on the basis of an agreement or otherwise shall be attributed in full to the bidder; agreements on the exercise of voting rights in individual cases shall be excluded. Paragraph 1 shall apply accordingly to the calculation of the proportion of voting rights held by the third party.

§ 31
Gegenleistung

§ 31
Consideration

(1) Der Bieter hat den Aktionären der Zielgesellschaft eine angemeßene Gegen­leistung anzubieten. Bei der Be­stimmung der angemeßenen Gegen­leistung sind grund­sätzlich der durchschnittliche Bör­senkurs der Aktien der Zielgesellschaft und Erwerbe von Aktien der Ziel­gesellschaft durch den Bie­ter, mit ihm gemeinsam handelnder Personen oder deren Tochter­unter­nehmen zu be­rück­sichtigen.

(1) The bidder must offer the shareholders of the target company appropriate consideration. In determining the appropriate consid­eration, the average stock market price of the shares of the target company and acquisitions of shares of the target company by the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter shall generally be taken into account.

(2) Die Gegenleistung hat in einer Geld­leistung in Euro oder in liquiden Aktien zu bestehen, die zum Handel an einem or­ganisierten Markt zugelaßen sind. Werden Inhabern stimm­berechtigter Aktien als Gegenleistung Aktien an­ge­boten, müßen diese Aktien ebenfalls ein Stimmrecht gewähren.

(2) The consideration must consist of a cash payment in euros or of liquid shares which are admitted to trading on an organised market. If holders of voting shares are offered shares as consideration, such shares must also grant voting rights.

(3) Der Bie­ter hat den Aktionären der Ziel­gesellschaft eine Geld­leistung in Euro anzu­bieten, wenn er, mit ihm ge­mein­sam handelnde Personen oder deren Tochter­unternehmen

(3) The bidder must offer the shareholders of the target company a cash payment in euros if he, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter have acquired

1. in den drei Monaten vor der Ver­öf­fentlichung gemäß § 10 Abs. 3 Satz 1 insgesamt mindestens fünf Prozent der Ak­tien oder Stimm­rechte an der Ziel­ge­sellschaft oder

1. at least five per cent in aggregate of the shares or voting rights in the target company in the three months prior to the publication in accordance with § 10 para. 3 sentence 1 or

2. nach der Ver­öffentlichung gemäß § 10 Abs. 3 Satz 1 und vor Ablauf der Annahmefrist insgesamt mindestens ein Prozent der Aktien oder Stimmrechte an der Ziel­gesell­schaft

2. at least one per cent in aggregate of the shares or voting rights in the target company after the publication in accordance with § 10 para. 3 sentence 1 and prior to expiry of the acceptance period

gegen Zahlung einer Geldleistung er­wor­ben haben.

in return for a cash payment.

(4) Erwerben der Bieter, mit ihm ge­mein­sam handelnde Per­sonen oder deren Toch­ter­unter­nehmen nach Ver­öffentlichung der An­gebots­unterlage und vor der Ver­öf­fentlichung gemäß § 23 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 Aktien der Ziel­ge­sellschaft und wird hierfür wertmäßig eine höhere als die im An­gebot genannte Gegenleistung gewährt oder verein­bart, erhöht sich die den Angebots­emp­fängern der jeweiligen Aktien­gattung geschul­dete Gegen­leistung wertmäßig um den Unter­schieds­betrag.

(4) If the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter acquire shares in the target company after publication of the offer document and before the publication pursuant to § 23 para. 1 sentence 1 no. 2, and if the consideration provided or agreed therefor is higher in value than that specified in the offer, the consideration owed to the recipients of the offer within the relevant class of shares shall increase in value by the amount of the difference.

(5) Erwerben der Bieter, mit ihm ge­mein­sam han­delnde Per­sonen oder deren Toch­ter­unter­neh­men innerhalb eines Jahres nach der Ver­öf­fent­li­chung gemäß § 23 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 au­ßer­halb der Börse Aktien der Zielgesellschaft und wird hierfür wertmäßig eine höhere als die im Angebot ge­nannte Gegenleistung gewährt o­der vereinbart, ist der Bieter gegen­über den In­ha­bern der Aktien, die das An­gebot an­ge­nom­men haben, zur Zahlung einer Geldleis­tung in Eu­ro in Höhe des Unterschiedsbetrages ver­pflich­tet. Satz 1 gilt nicht für den Erwerb von Ak­tien im Zu­sam­men­hang mit einer ge­setz­li­chen Ver­pflichtung zur Ge­wäh­rung einer Ab­fin­dung an Aktionäre der Zielgesellschaft und für den Erwerb des Vermögens oder von Teilen des Ver­mögens der Ziel­gesellschaft durch Ver­schmel­zung, Spaltung oder Ver­mö­gens­ü­ber­tra­gung.

(5) If the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter acquire shares in the target company off-market within one year after the publication pursuant to § 23 para. 1 sentence 1 no. 2 and if the consideration provided or agreed therefor is higher in value than that specified in the offer, the bidder shall be obliged vis-à-vis the holders of shares who have accepted the offer to make a cash payment in euros in the amount of the difference. Sentence 1 shall not apply to the acquisition of shares in connection with a statutory obligation to make a settlement payment to shareholders of the target company and to the acquisition of the assets or of parts of the assets of the target company through merger, demerger or transfer of assets.

(6) Dem Erwerb im Sinne der Absätze 3 bis 5 gleichgestellt sind Vereinbarungen, auf Grund derer die Übereignung von Aktien ver­langt werden kann. Als Erwerb gilt nicht die Aus­übung eines gesetzlichen Bezugsrechts auf Grund einer Erhöhung des Grundkapitals der Ziel­ge­sellschaft.

(6) Agreements as a result of which the transfer of ownership of shares may be demanded shall be equivalent to an acquisition within the meaning of paragraphs 3 to 5. The exercise of a statutory subscription right as a result of an increase of the share capital of the target company shall not count as an acquisition.

(7) Das Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechts­verordnung, die nicht der Zu­stimmung des Bundesrates be­darf, nähere Be­stimmungen über die An­ge­meßenheit der Ge­genleistung nach Ab­satz 1, insbesondere die Berücksichti­gung des durchschnittlichen Bör­senkurses der Aktien der Zielgesellschaft und der Erwerbe von Aktien der Zielgesell­schaft durch den Bieter, mit ihm gemeinsam handelnder Per­sonen oder deren Tochter­unternehmen und die hierbei maß­geb­lichen Zeiträume sowie über Ausnahmen von dem in Ab­satz 1 Satz 2 genannten Grund­satz und die Ermittlung des Unter­schiedsbetrages nach den Absätzen 4 und 5 erlaßen. Das Bun­des­ministerium der Finanzen kann die Ermäch­tigung durch Rechts­ver­ordnung auf die Bun­desanstalt übertragen.

(7) The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which shall not require the consent of the Federal Council, issue more detailed provisions on the appropriateness of the consideration pursuant to paragraph 1, in particular the taking account of the average stock market price of the shares in the target company and of the acquisitions of shares in the target company by the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter and the periods relevant for this purpose, as well as on exceptions to the basic principle referred to in paragraph 1 sentence 2 and the calculation of the amount of the difference pursuant to paragraphs 4 and 5. The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance, transfer this power to the Federal Agency.

§ 32
Unzuläßigkeit von Teilangeboten

§ 32
Impermissibility of Partial Offers

Ein Übernahmeangebot, das sich nur auf einen Teil der Ak­tien der Ziel­gesellschaft erstreckt, ist unbe­schadet der Vor­schrift des § 24 un­zuläßig.

A takeover offer which applies to only part of the shares in the target company shall, without prejudice to the provisions of § 24, be impermissible.

§ 33
Handlungen des Vorstands der
Zielgesellschaft

§ 33
Actions of the Managing Board of the Target Company

(1) Nach Veröffentlichung der Ent­schei­dung zur Abgabe eines Angebots bis zur Ver­öf­fent­li­chung des Ergebnißes nach § 23 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 darf der Vorstand der Ziel­gesell­schaft keine Handlungen vornehmen, durch die der Er­folg des An­gebots verhindert werden könnte. Dies gilt nicht für Handlungen, die auch ein ordentlicher und gewißenhafter Ge­schäftsleiter einer Gesell­schaft, die nicht von einem Über­nah­me­angebot betroffen ist, vorgenommen hätte, für die Suche nach einem kon­kurrierenden An­gebot sowie für Hand­lun­gen, denen der Auf­sichtsrat der Ziel­gesellschaft zu­ge­stimmt hat.

(1) After publication of the decision to make an offer and until publication of the result pursuant to § 23 para. 1 sentence 1 no. 2, the managing board of the target company may not take any actions which could prevent the success of the offer. This shall not apply to actions which a prudent and conscientious manager of a company which is not affected by a takeover offer would also have taken, to the search for a competing offer and to actions consented to by the supervisory board of the target company.

(2) Ermächtigt die Hauptversammlung den Vorstand vor dem in Absatz 1 Satz 1 genannten Zeitraum zur Vor­nahme von Handlungen, die in die Zuständigkeit der Haupt­versammlung fallen, um den Erfolg von Übernah­me­angeboten zu ver­hin­dern, sind diese Handlungen in der Er­mäch­ti­gung der Art nach zu bestimmen. Die Er­mäch­tigung kann für höchs­tens 18 Mo­nate erteilt werden. Der Beschluß der Hauptver­sammlung bedarf einer Mehr­heit, die min­destens drei Viertel des bei der Beschluß­faßung ver­tretenen Grund­kapitals um­faßt; die Sat­zung kann eine größere Kapitalmehrheit und weitere Erforderniße bestimmen. Hand­lungen des Vorstands auf Grund einer Er­mächtigung nach Satz 1 bedürfen der Zu­stim­mung des Aufsichtsrats.

(2) If prior to the period referred to in paragraph 1 sentence 1 the general meeting authorises the managing board to take actions falling within the competence of the general meeting in order to prevent the success of takeover offers, such actions shall be specified by type in such authorisation. The authorisation can be granted for 18 months at the most. The resolution of the general meeting shall require a majority which encompasses at least three quarters of the share capital represented at the vote; the articles of association may specify a higher majority of the capital and further requirements. Actions of the managing board on the basis of an authorisation pursuant to sentence 1 shall require the consent of the supervisory board.

(3) Dem Bieter und mit ihm gemeinsam handelnden Personen ist es verboten, Vor­stands  oder Auf­sichts­rats­mitgliedern der Ziel­gesellschaft im Zusammenhang mit dem An­gebot un­ge­rechtfertigte Geld­leistungen oder andere un­ge­rechtfertigte geldwerte Vorteile zu gewähren oder in Außicht zu stellen.

(3) The bidder and persons acting in concert with him shall be prohibited from providing, or holding out the prospect of, unjustified cash payments or other unjustified valuable benefits to members of the managing board or supervisory board of the target company in connection with the offer.

§ 34
Anwendung der Vorschriften des
Abschnitts 3

§ 34
Application of the Provisions of
Division 3

Für Übernahmeangebote gelten die Vor­schriften des Abschnitts 3, soweit sich aus den vor­stehenden Vorschriften nichts anderes ergibt.

Except as otherwise provided in the above provisions, the provisions of Division 3 shall apply to takeover offers.

Abschnitt 5
Pflichtangebote

Division 5
Mandatory Offers

§ 35
Verpflichtung zur Veröffentlichung und zur Abgabe eines Angebots

§ 35
Obligation to Publish and to
Make an Offer

(1) Wer unmittelbar oder mittelbar die Kon­trolle über eine Zielgesellschaft er­langt, hat dies un­ter Angabe der Höhe sei­nes Stimm­rechtsanteils un­ver­züglich, spätestens innerhalb von sieben Ka­len­dertagen, gemäß § 10 Abs. 3 Satz 1 und 2 zu veröf­fent­lichen. Die Frist be­ginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem der Bie­ter Kenntnis davon hat oder nach den Umständen ha­ben mußte, daß er die Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangt hat. In der Ver­öffentlichung sind die nach § 30 zuzu­rechnenden Stimm­rechte für jeden Zu­rechnungs­tatbestand getrennt an­zu­geben. § 10 Abs. 2, 3 Satz 3 und Abs. 4 bis 6 gilt ent­sprechend.

(1) Any person who directly or indirectly attains control of a target company must, without undue delay and at the latest within seven calendar days, publish this fact in accordance with § 10 para. 3 sentences 1 and 2, stating the size of his proportion of voting rights. The period shall begin to run at the time the bidder becomes, or should under the circumstances have become, aware of the fact that he has attained control of the target company. In the publication the voting rights attributable pursuant to § 30 shall be set out separately for each ground of attributability. § 10 paras. 2, 3 sentence 3 and paras. 4 to 6 shall apply accordingly.

(2) Der Bieter hat innerhalb von vier Wochen nach der Veröf­fentlichung der Erlangung der Kontrolle über eine Zielgesell­schaft der Bundes­anstalt eine Angebotsunterlage zu über­mitteln und nach § 14 Abs. 2 Satz 1 ein Angebot zu ver­öffentlichen. § 14 Abs. 2 Satz 2, Abs. 3 und 4 gilt entspre­chend. Aus­genommen von der Ver­pflichtung nach Satz 1 sind eigene Aktien der Ziel­gesellschaft, Aktien der Zielgesell­schaft, die einem abhängigen oder im Mehr­heitsbesitz stehenden Unter­neh­men der Zielgesellschaft gehören, und Aktien der Zielgesellschaft, die einem Dritten ge­hören, jedoch für Rechnung der Ziel­gesellschaft, eines abhängigen oder eines im Mehrheitsbesitz stehenden Un­ter­neh­mens der Zielgesell­schaft ge­halten werden.

(2) Within four weeks after publication of the attainment of control of a target company the bidder must transmit an offer document to the Federal Agency and publish an offer in accordance with § 14 para. 2 sentence 1. § 14 para. 2 sentence 2, paras. 3 and 4 shall apply accordingly. The target company’s own shares, shares in the target company which belong to a dependent or majority-held enterprise of the target company and shares in the target company which belong to a third party but are held for the account of the target company or of a dependent or a majority-held enterprise of the target company shall be exempt from the obligation pursuant to sentence 1.

(3) Wird die Kontrolle über die Ziel­gesellschaft auf Grund eines Über­nahme­angebots er­wor­ben, besteht keine Verpflich­tung nach Absatz 1 Satz 1 und Absatz 2 Satz 1.

(3) If control of the target company is acquired as a result of a takeover offer, the obligations pursuant to paragraph 1 sentence 1 and paragraph 2 sentence 1 shall not apply.

§ 36
Nichtberücksichtigung von Stimmrechten

§ 36
Disregard of Voting Rights

Die Bundesanstalt läßt auf schriftlichen Antrag zu, daß Stimmrechte aus Aktien der Zielgesell­schaft bei der Be­rechnung des Stimm­rechtsanteils unberücksichtigt bleiben, wenn die Aktien erlangt wurden durch

The Federal Agency shall, upon written application, permit voting rights attaching to shares in the target company to be disregarded when calculating the proportion of voting rights held, if the shares were obtained by way of

1. Erbgang, Erbauseinandersetzung oder un­ent­geltliche Zu­wendung unter Ehe­gatten, Lebens­partnern oder Ver­wandten in gerader Linie und bis zum dritten Grade oder durch Ver­mögensaus­einander­set­zung aus Anlaß der Auf­lösung einer Ehe oder Le­bens­partner­schaft,

1. inheritance, distribution of a deceased person’s estate or gratuitous dispositions between spouses, life partners or lineal relatives up to the third degree, or by way of distribution of assets on the occasion of the dissolution of a marriage or life partnership,

2. Rechtsformwechsel oder

2. change of legal form or

3. Umstrukturierungen innerhalb eines Kon­zerns.

3. restructurings within a group.

§ 37
Befreiung von der Verpflichtung zur Veröffentlichung
und zur Abgabe eines Angebots

§ 37
Exemption from the Obligation
to Publish
and to Make an Offer

(1) Die Bundesanstalt kann auf schriftlichen An­trag den Bieter von den Verpflichtungen nach § 35 Abs. 1 Satz 1 und Abs. 2 Satz 1 be­freien, sofern dies im Hinblick auf die Art der Er­langung, die mit der Erlangung der Kontrolle be­ab­sichtigte Zielsetzung, ein nach der Er­langung der Kon­trol­le erfolgendes Unter­schrei­ten der Kontrollschwelle, die Be­teiligungs­verhält­niße an der Ziel­ge­sell­schaft oder die tat­sächliche Möglich­keit zur Ausübung der Kontrolle unter Berück­sich­tigung der In­ter­eßen des Antragstellers und der In­haber der Ak­tien der Ziel­gesellschaft gerecht­fertigt er­scheint.

(1) The Federal Agency may, upon written application, exempt the bidder from the obligations pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 and para. 2 sentence 1 if, having regard to the interests of the applicant and the holders of shares in the target company, this appears justified in view of the manner of attainment, the objectives being pursued with the attainment of control, a drop below the control threshold after attainment of control, the shareholder structure of the target company or the actual possibility of exercising control.

(2) Das Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechts­verordnung, die nicht der Zu­stimmung des Bundesrates be­darf, nähere Be­stimmungen über die Befreiung von den Ver­pflichtungen nach § 35 Abs. 1 Satz 1, Abs. 2 Satz 1 er­laßen. Das Bun­des­ministerium der Finan­zen kann die Ermächtigung durch Rechts­ver­ordnung auf die Bundesanstalt über­tragen.

(2) The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which shall not require the consent of the Federal Council, issue more detailed provisions about exemption from the obligations pursuant to § 35 para. 1 sentence 1, para. 2 sentence 1. The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance, transfer this power to the Federal Agency.

§ 38
Anspruch auf Zinsen

§ 38
Right to Interest

Der Bieter ist den Aktionären der Ziel­gesellschaft für die Dauer des Verstoßes zur Zah­lung von Zin­sen auf die Gegen­leistung in Höhe von fünf Prozentpunkten auf das Jahr über dem jeweiligen Basis­zinßatz nach § 247 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ver­pflichtet, wenn

The bidder shall be obliged to pay the shareholders of the target company, for the duration of the contravention, interest on the consideration in the amount of five percentage points per year above the relevant base interest rate pursuant to § 247 of the Civil Code if

1. er entgegen § 35 Abs. 1 Satz 1 keine Ver­öf­fent­li­chung ge­mäß § 10 Abs. 3 Satz 1 vor­nimmt,

1. contrary to § 35 para. 1 sentence 1 he fails to effect a publication in accordance with § 10 para. 3 sentence 1,

2. er entgegen § 35 Abs. 2 Satz 1 kein Angebot gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 abgibt oder

2. contrary to § 35 para. 2 sentence 1 he fails to make an offer in accordance with § 14 para. 3 sentence 1 or

3. ihm ein Angebot im Sinne des § 35 Abs. 2 Satz 1 nach § 15 Abs. 1 Nr. 1, 2 oder 3 un­tersagt wor­den ist.

3. he has been prohibited pursuant to § 15 para. 1 nos. 1, 2 or 3 from making an offer within the meaning of § 35 para. 2 sentence 1.

§ 39
Anwendung der Vorschriften
des Abschnitts 3 und 4

§ 39
Application of the Provisions of
Divisions 3 and 4

Für Angebote nach § 35 Abs. 2 Satz 1 gelten mit Aus­nahme von § 10 Abs. 1 Satz 1, § 14 Abs. 1 Satz 1, § 16 Abs. 2, § 18 Abs. 1, §§ 19, 25, 26 und 34 die Vorschriften der Ab­schnitte 3 und 4 sinngemäß.

The provisions of Divisions 3 and 4 shall, with the exception of § 10 para. 1 sentence 1, § 14 para. 1 sentence 1, § 16 para. 2, § 18 para. 1, §§ 19, 25, 26 and 34, apply accordingly to offers pursuant to § 35 para. 2 sentence 1.

Abschnitt 6
Verfahren

Division 6
Procedure

§ 40
Ermittlungsbefugniße der
Bundesanstalt

§ 40
Powers of Investigation of the
Federal Agency

(1) Der Bieter, die mit ihm gemeinsam handelnden Personen sowie deren Toch­terunternehmen haben auf Verlangen der Bundesanstalt Auskünfte zu erteilen und Unterlagen vorzulegen, die die Bun­des­anstalt benötigt zur Überwachung der Einhaltung der Pflichten

(1) The bidder, persons acting in concert with him and the subsidiaries of the latter shall, upon the request of the Federal Agency, provide information and furnish documents which the Federal Agency needs in order to monitor compliance with the obligations

1. nach § 10 Abs. 1 bis 5 Satz 1, § 14 Abs. 1 bis 4 Satz 1, § 21 Abs. 2, §§ 23, 27 Abs. 2 und 3 und § 31 Abs. 1 bis 6 oder auf Grund einer nach § 31 Abs. 7 erlaßenen Rechts­verord­nung, § 35 Abs. 1 und 2 Satz 1 und 2 und

1. pursuant to § 10 paras. 1 to 5 sentence 1, § 14 paras. 1 to 4 sentence 1, § 21 para. 2, §§ 23, 27 paras. 2 and 3 and § 31 paras. 1 to 6 (or under an Ordinance issued pursuant to § 31 para. 7), § 35 paras. 1 and 2 sentences 1 and 2 and

2. nach § 11 Abs. 1 oder zur Prüfung, ob die Angebotsunter­lage die An­gaben enthält, die nach § 11 Abs. 2 oder einer auf Grund des § 11 Abs. 4 und 5 erlaßenen Rechts­verordnung er­for­der­lich sind.

2. pursuant to § 11 para. 1 or in order to examine whether the offer document contains the information which is required pursuant to § 11 para. 2 or an Ordinance issued under § 11 paras. 4 and 5.

(2) Die Zielgesellschaft hat auf Verlangen der Bundes­anstalt Auskünfte zu erteilen und Un­ter­lagen vorzulegen, die die Bundesanstalt zur Überwachung der Ein­haltung der Pflichten nach § 10 Abs. 5 Satz 2, § 14 Abs. 4 Satz 2, §§ 27 und 33 benötigt.

(2) The target company shall, upon the request of the Federal Agency, provide information and furnish documents which the Federal Agency needs in order to monitor compliance with the obligations pursuant to § 10 para. 5 sentence 2, § 14 para. 4 sentence 2, §§ 27 and 33.

(3) Die Zielgesellschaft, deren Aktionäre und ehemaligen Aktionäre sowie Wert­pa­pier­dienst­leistungs­unter­nehmen haben auf Verlangen der Bundesanstalt Auskünfte zu erteilen und Un­ter­lagen vorzulegen, die die Bundesanstalt zur Überwachung der Einhal­tung der Pflichten nach § 31 Abs. 1, auch in Verbindung mit einer Rechtverordnung nach Abs. 7, und § 35 Abs. 1 und 2 benötigt. Dies gilt ent­sprechend für Personen und Un­ter­neh­men, deren Stimmrechte dem Bie­ter nach § 30 zuzurechnen sind.

(3) The target company, its shareholders and former shareholders and securities services enterprises shall, upon the request of the Federal Agency, provide information and furnish documents which the Federal Agency needs in order to monitor compliance with the obligations pursuant to § 31 para. 1, including in conjunction with an Ordinance pursuant to para. 7, and § 35 paras. 1 and 2. This shall apply accordingly to persons and enterprises whose voting rights are attributable to the bidder pursuant to § 30.

(4) Die inländischen Börsen haben auf Verlangen der Bundesanstalt Auskünfte zu erteilen und Unterlagen vor­zulegen, die die Bundesanstalt zur Überwachung der Ein­haltung der Pflichten nach § 31 Abs. 1, 4 und 5, jeweils auch in Verbin­dung mit einer Rechts­ver­ordnung nach Abs. 7, benötigt.

(4) Domestic exchanges shall, upon the request of the Federal Agency, provide information and furnish documents which the Federal Agency needs in order to monitor compliance with the obligations pursuant to § 31 paras. 1, 4 and 5, including in each case in conjunction with an Ordinance pursuant to para. 7.

(5) Der zur Erteilung einer Auskunft Ver­pflichtete kann die Auskunft auf solche Fragen ver­wei­gern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 383 Abs. 1 Nr. 1 bis 3 der Zivil­prozeßordnung bezeichneten Ange­hörigen der Gefahr straf­gerichtlicher Ver­folgung oder eines Verfahrens nach dem Gesetz über Ordnungs­widrigkeiten außetzen würde. Der Ver­pflichtete ist über sein Recht zur Verweigerung der Auskunft zu belehren.

(5) A person obliged to provide information may refuse to provide information in response to questions the answering of which would put him or any of his relatives listed in § 383 para. 1 nos. 1 to 3 of the Code of Civil Procedure in danger of criminal prosecution or proceedings under the Act on Administrative Offences. The person obliged must be informed about his right to refuse to provide information.

§ 41
Widerspruchsverfahren

§ 41
Objections Procedure

(1) Vor Einlegung der Beschwerde sind Recht­mäßigkeit und Zweckmäßigkeit der Ver­fügungen der Bundesanstalt in einem Wider­spruchsverfahren nach­zuprüfen. Einer solchen Nach­prüfung bedarf es nicht, wenn der Abhilfe­bescheid oder der Widerspruchs­bescheid erstmalig eine Beschwer enthält. Für das Wi­der­spruchsverfahren gelten die §§ 68 bis 73 der Verwaltungsgerichtsordnung, soweit in diesem Gesetz nichts Abwei­chendes geregelt ist.

(1) Before an appeal is lodged, the legality and expediency of the orders of the Federal Agency shall be reviewed in an objections procedure. Such review shall not be required if the remedial decision or the decision on the objection contains the initial cause of grievance. §§ 68 to 73 of the Administrative Courts Code shall apply to the objections procedure except as otherwise provided in this Act.

(2) Die Bundesanstalt trifft ihre Entscheidung inner­halb einer Frist von zwei Wochen ab Eingang des Wider­spruchs. Bei besonderen tatsächlichen oder rechtlichen Schwierig­keiten oder bei einer Vielzahl von Widerspruchs­verfahren kann die Bundesanstalt die Frist durch unan­fecht­baren Beschluß verlängern.

(2) The Federal Agency shall take its decision within a period of two weeks following receipt of the objection. In cases of particular factual or legal difficulty or where there is a large number of objections procedures, the Federal Agency may extend the time limit by means of an unchallengeable order.

(3) Die Beteiligten haben an der Aufklärung des Sach­verhal­tes mit­zuwirken, wie es einem auf Förderung und raschen Ab­schluß des Verfahrens bedachten Vorgehen entspricht. Den Beteiligten können Fristen gesetzt werden, nach deren Ablauf weiterer Vortrag unbeachtet bleibt.

(3) The participants shall cooperate in the clarification of the relevant facts as befits an approach aimed at furthering and quickly concluding the procedure. The participants may be required to comply with time limits upon the expiry of which further submissions shall be disregarded.

(4) Der Widerspruchsaußchuß kann das Ver­fahren ohne mündliche Verhandlung dem Vor­sitzenden durch un­an­fecht­baren Beschluß zur alleinigen Entscheidung über­tragen. Diese Ü­ber­tragung ist nur zuläßig, sofern die Sache keine wesentlichen Schwierig­keiten in tat­sächlicher und rechtlicher Hinsicht aufweist und die Entscheidung nicht von grundsätzlicher Be­deutung sein wird.

(4) The Objections Committee may, by means of an unchallengeable order and without oral proceedings, transfer the procedure to the chairman for his sole decision. Such transfer shall only be permissible if the matter does not raise any material factual or legal difficulties and the decision will not be of fundamental importance.

§ 42
Sofortige Vollziehbarkeit

§ 42
Immediate Enforceability

Der Widerspruch gegen Maßnahmen der Bundesanstalt nach § 4 Abs. 1 Satz 3, § 15 Abs. 1 oder 2, § 28 Abs. 1 oder § 40 Abs. 1 bis 4 hat keine auf­schiebende Wir­kung.

Objections against measures of the Federal Agency pursuant to § 4 para. 1 sentence 3, § 15 paras. 1 or 2, § 28 para. 1 or § 40 paras. 1 to 4 shall not have suspensive effect.

§ 43
Bekanntgabe und Zustellung

§ 43
Notification and Service

(1) Verfügungen, die gegenüber einer Person mit Wohnsitz oder einem Unternehmen mit Sitz außerhalb des Gel­tungs­bereichs dieses Gesetzes ergehen, gibt die Bundesanstalt der Person bekannt, die als Bevollmächtigte benannt wurde. Ist kein Bevoll­mächtigter benannt, so erfolgt die Bekanntgabe durch öffentliche Bekannt­machung im Bun­des­an­zeiger.

(1) Orders which are issued against a person residing, or an enterprise whose seat is, outside of the area of application of this Act shall be notified by the Federal Agency to the person who has been named as an authorised representative. If no authorised representative has been named, the notification shall be effected by means of a public announcement in the Federal Gazette.

(2) Ist die Verfügung zuzustellen, so erfolgt die Zustellung bei Personen mit Wohnsitz oder Unternehmen mit Sitz außerhalb des Geltungs­bereichs dieses Gesetzes an die Person, die als Bevollmäch­tigte benannt wurde. Ist kein Be­vollmächtigter benannt, so erfolgt die Zu­stel­lung durch öf­fentliche Bekannt­machung im Bundes­anzeiger.

(2) If the order needs to be served, service shall, in the case of persons residing, or an enterprise whose seat is, outside of the area of application of this Act, be effected upon the person who has been named as an authorised rep­re­sentative. If no authorised representative has been named, service shall be effected by means of a public announcement in the Federal Gazette.

§ 44
Veröffentlichungsrecht der Bundesanstalt

§ 44
Publication Right of the Federal Agency

Die Bundesanstalt kann ihre Verfügungen nach § 4 Abs. 1 Satz 3, § 10 Abs. 2 Satz 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 20 Abs. 1, § 28 Abs. 1, § 36 oder § 37 Abs. 1, auch in Verbin­dung mit einer Rechtsverordnung nach Abs. 2, auf Kosten des Adreßaten der Verfügung im Bundesanzeiger ver­öf­fent­lichen.

The Federal Agency may publish its orders pursuant to § 4 para. 1 sentence 3, § 10 para. 2 sentence 3, § 15 paras. 1 and 2, § 20 para. 1, § 28 para. 1, § 36 or § 37 para. 1, including in conjunction with an Ordinance pursuant to para. 2, in the Federal Gazette at the expense of the addressee of the order.

§ 45
Mitteilungen an die Bundesanstalt

§ 45
Notifications to the Federal Agency

Anträge und Mitteilungen an die Bun­des­anstalt haben in schriftlicher Form zu erfolgen. Eine Übermitt­lung im Wege der elektronischen Daten­fern­übertragung ist zuläßig, sofern der Absender zweifelsfrei zu erkennen ist.

Applications and notifications to the Federal Agency must be in writing. transmission by means of electronic data transfer shall be permissible provided that the sender can be identified beyond doubt.

§ 46
Zwangsmittel

§ 46
Enforcement Measures

Die Bundesanstalt kann Verfügungen, die nach diesem Gesetz ergehen, mit Zwangsmitteln nach den Bestimmungen des Verwaltungs-Voll­stre­ckungs­gesetzes durchsetzen. Sie kann auch Zwangsmittel gegen juristische Personen des öf­fentlichen Rechts anwenden. Wider­spruch und Be­schwerde gegen die Androhung und Festsetzung der Zwangsmittel nach den §§ 13 und 14 des Verwaltungs-Voll­stre­ckungsgesetzes haben keine auf­schiebende Wirkung. Die Höhe des Zwangs­geldes beträgt abweichend von § 11 des Ver­waltungs-Voll­streckungs­ge­setzes bis zu 500 000 Euro.

The Federal Agency may enforce orders issued pursuant to this Act with enforcement measures pursuant to the provisions of the Administrative Enforcement Act. It may also apply enforcement measures to public-law legal persons. Objections and appeals against the threat and imposition of enforcement measures pursuant to §§ 13 and 14 of the Administrative Enforcement Act shall not have suspensive effect. Notwithstanding § 11 of the Administrative Enforcement Act, the enforcement fine may amount to up to 500,000 euros.

§ 47
Kosten

§ 47
Costs

Die Bundesanstalt erhebt für Amts­handlungen auf Grund von § 10 Abs. 2 Satz 3, §§ 14 und 15 Abs. 1 oder 2, §§ 20, 24, 28 Abs. 1, §§ 36, 37 Abs. 1, auch in Verbindung mit einer Rechts­verordnung nach Abs. 2, oder § 41 in Verbindung mit § 6 Kosten (Gebühren und Auslagen). Das Bundes­mini­sterium der Finanz­en be­stimmt die Kostentatbestände im Ein­zelnen und die Höhe der Kosten durch Rechts­verordnung, die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf. Das Bundes­ministerium der Finanzen kann die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Bundesanstalt übertragen.

The Federal Agency shall charge costs (fees and disbursements) for official measures under § 10 para. 2 sentence 3, §§ 14 and 15 paras. 1 or 2, §§ 20, 24 and 28 para. 1, §§ 36, 37 para. 1, including in conjunction with an Ordinance pursuant to para. 2, or § 41 in conjunction with § 6. The Federal Ministry of Finance shall, by means of an Ordinance which shall not require the consent of the Federal Council, determine the individual grounds for charging costs and the amounts of the costs. The Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance, transfer this power to the Federal Agency.

Abschnitt 7
Rechtsmittel

Division 7
Appeals

§ 48
Statthaftigkeit, Zuständigkeit

§ 48
Availability, Jurisdiction

(1) Gegen Verfügungen der Bundes­anstalt ist die Be­schwerde statthaft. Sie kann auch auf neue Tatsachen und Beweismittel gestützt werden.

(1) Orders of the Federal Agency shall be subject to appeal. Such appeal may also be based on new facts and evidence.

(2) Die Beschwerde steht den am Ver­fahren vor der Bundesanstalt Beteiligten zu.

(2) The participants in the proceedings before the Federal Agency shall be entitled to appeal.

(3) Die Beschwerde ist auch gegen die Unterlaßung einer be­antragten Ver­fügung der Bundesanstalt statthaft, auf deren Vornahme der Antragsteller ein Recht zu haben be­hauptet. Als Unterlaßung gilt es auch, wenn die Bundesanstalt den Antrag auf Vornahme der Verfügung ohne zu­reichenden Grund in angemeßener Frist nicht beschieden hat. Die Unterlaßung ist dann einer Ablehnung gleich zu erachten.

(3) An appeal shall also be available against a failure by the Federal Agency to issue an order which has been applied for and which the applicant claims to be entitled to. If, without sufficient reason, the Federal Agency has not decided upon an application for the issue of the order within a reasonable period, this too shall be deemed to constitute a failure to act. Such failure shall then be regarded as equivalent to a refusal.

(4) Über die Beschwerde entscheidet aus­schließlich das für den Sitz der Bundesanstalt in Frankfurt am Main zu­ständige Ober­landes­gericht.

(4) The appeal shall be decided solely by the Superior Regional Court which has jurisdiction for the seat of the Federal Agency in Frankfurt am Main.

§ 49
Aufschiebende Wirkung

§ 49
Suspensive Effect

Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung, soweit durch die angefochtene Verfügung eine Befreiung nach § 10 Abs. 1 Satz 3 oder § 37 Abs. 1, auch in Verbindung mit einer Rechtsverordnung nach Abs. 2, oder eine Nichtberück­sichti­gung von Stimmrechts­anteilen nach § 36 widerrufen wird.

An appeal shall have suspensive effect to the extent that the order being challenged revokes an exemption pursuant to § 10 para. 1 sentence 3 or § 37 para. 1, including in conjunction with an Ordinance pursuant to para. 2, or a disregard of voting right proportions pursuant to § 36.

§ 50
Anordnung der sofortigen Vollziehung

§ 50
Ordering Immediate Enforcement

(1) Die Bundesanstalt kann in den Fällen des § 49 die sofortige Vollziehung der Verfügung an­ordnen, wenn dies im öffentlichen Intereße oder im über­wiegenden Intereße eines Beteiligten geboten ist.

(1) The Federal Agency may in the cases referred to in § 49 order the immediate enforcement of the order if this is in the public interest or in the overriding interest of one of the participants.

(2) Die Anordnung nach Absatz 1 kann bereits vor der Einreichung der Be­schwerde getroffen werden.

(2) An order pursuant to paragraph 1 may be made even prior to the lodging of the appeal.

(3) Auf Antrag kann das Beschwerde­gericht die aufschie­bende Wirkung von Widerspruch oder Beschwerde ganz oder teilweise anordnen oder wieder­herstellen, wenn

(3) The appellate court may, upon application, order or restore the suspensive effect of an objection or appeal, in whole or in part, if

1. die Voraußetzungen für die An­ordnung nach Absatz 1 nicht vor­gelegen haben oder nicht mehr vorliegen,

1. the prerequisites for the order pursuant to paragraph 1 did not exist or no longer exist,

2. ernstliche Zweifel an der Recht­mäßigkeit der an­ge­fochtenen Ver­fügung bestehen oder

2. serious doubts exist about the legality of the order being challenged or

3. die Vollziehung für den Betroffenen eine unbillige, nicht durch über­wiegende öffentliche Intereßen ge­botene Härte zur Folge hätte.

3. enforcement would result in an unfair hardship for the person affected which is not required by overriding public interests.

(4) Der Antrag nach Absatz 3 ist schon vor Einreichung der Beschwerde zu­läßig. Die Tatsachen, auf die der Antrag gestützt wird, sind vom Antragsteller glaubhaft zu machen. Ist die Verfügung im Zeitpunkt der Entscheidung schon vollzogen, kann das Gericht auch die Aufhebung der Vollziehung anordnen. Die Anordnung der aufschiebenden Wirkung kann von der Leistung einer Sicherheit oder von anderen Auf­lagen abhängig gemacht werden. Sie kann auch befristet werden.

(4) An application pursuant to paragraph 3 shall be permissible even prior to the lodging of the appeal. The applicant shall adduce credible evidence of the facts upon which the application is based. If at the time of the decision the order has already been enforced, the court may also order termination of such enforcement. The ordering of suspensive effect may be made subject to the provision of collateral or other conditions. It may also be limited in time.

(5) Beschlüße über Anträge nach Absatz 3 können jederzeit geändert oder aufgehoben werden. Soweit durch sie den Anträgen ent­sprochen ist, sind sie unanfechtbar.

(5) Decisions on applications pursuant to paragraph 3 may be amended or reversed at any time. To the extent that they granted the applications, they shall be unchallengeable.

§ 51
Frist und Form

§ 51
Time Limit and Form

(1) Die Beschwerde ist binnen einer Notfrist von einem Mo­nat bei dem Beschwerdegericht schriftlich einzu­rei­chen. Die Frist beginnt mit der Bekanntgabe oder der Zustellung des Wi­der­spruchsbescheides der Bundes­anstalt.

(1) An appeal shall be lodged with the appellate court in writing within a mandatory period of one month. The period shall begin with the notification or service of the Federal Agency’s decision on the objection.

(2) Ergeht auf einen Antrag keine Verfügung, so ist die Be­schwerde an keine Frist gebunden.

(2) Where an order applied for is not issued, the appeal shall not be subject to any time limit.

(3) Die Beschwerde ist zu begründen. Die Frist für die Be­schwerdebegründung beträgt einen Monat; sie beginnt mit der Einlegung der Beschwerde und kann auf Antrag von dem Vor­sit­zenden des Beschwerdegerichts ver­längert werden.

(3) The appeal must be substantiated. The time limit for substantiating the appeal shall be one month; it shall begin with the lodging of the appeal and may, upon application, be extended by the chairman of the appellate court.

(4) Die Beschwerdebegründung muß ent­halten

(4) The substantiation of the appeal must include

1. die Erklärung, inwieweit die Ver­fügung an­gefochten und ihre Ab­änderung oder Auf­hebung bean­tragt wird, und

1. a declaration on the extent to which the order is being challenged and its amendment or quashing is being applied for, and

2. die Angabe der Tatsachen und Beweis­mittel, auf die sich die Be­schwerde stützt.

2. a statement of the facts and evidence upon which the appeal is based.

§ 52
Beteiligte am Beschwerdeverfahren

§ 52
Participants in the Appeal Proceedings

An dem Verfahren vor dem Be­schwer­degericht sind der Be­schwerdeführer und die Bundes­anstalt beteiligt.

The appellant and the Federal Agency shall be participants in the proceedings before the appellate court.

§ 53
Anwaltszwang

§ 53
Mandatory Representation by Legal Counsel

Vor dem Beschwerdegericht müßen die Be­teiligten sich durch einen bei einem deutschen Ge­richt zugelaßenen Rechts­anwalt oder Rechtslehrer an einer deutschen Hoch­schule im Sinne des Hochschulrahmengesetzes mit Be­fähi­gung zum Richteramt als Bevoll­mächtigten vertreten laßen. Die Bundesanstalt kann sich durch einen Beamten auf Lebenszeit mit Befähigung zum Richteramt vertreten laßen.

The participants must be represented before the appellate court by an authorised representative who must be an attorney admitted at a German court or a teacher of law at a German university within the meaning of the University Framework Act who is qualified to hold judicial office. The Federal Agency may be represented by a state official with life tenure who is qualified to hold judicial office.

§ 54
Mündliche Verhandlung

§ 54
Oral Proceedings

(1) Das Beschwerdegericht entscheidet über die Be­schwerde auf Grund mündlicher Ver­hand­lung; mit Ein­verständnis der Beteiligten kann ohne mündliche Ver­handlung entschieden wer­den.

(1) The appellate court shall decide on the appeal on the basis of oral proceedings; with the consent of the participants a decision may also be taken without oral proceedings.

(2) Sind die Beteiligten in dem Ver­hand­lungstermin trotz rechtzeitiger Be­nach­rich­tigung nicht erschienen oder gehörig ver­treten, so kann gleichwohl in der Sache verhandelt und entschie­den werden.

(2) If, despite having been notified on time, the participants have not appeared at, or are not properly represented at, the proceedings, the matter can Nevertheless; be heard and decided.

§ 55
Untersuchungsgrundsatz

§ 55
Principle of Investigation

(1) Das Beschwerdegericht erforscht den Sachverhalt von Amts wegen.

(1) The appellate court shall investigate the facts proprio motu.

(2) Das Gericht hat darauf hinzuwirken, daß Formfehler be­seitigt, unklare Anträge erläutert, sachdienliche Anträge ge­stellt, ungenügende tatsächliche An­ga­ben ergänzt, ferner alle für die Feststellung und Beurteilung des Sach­verhalts wesent­lichen Erklärungen abgegeben werden.

(2) The court shall endeavour to ensure that er­rors of form are corrected, unclear applications are explained, relevant applications are filed, in­suf­fi­cient factual information is supplemented and, furthermore, that all declarations material for the determination and evaluation of the facts are made.

(3) Das Beschwerdegericht kann den Beteiligten aufgeben, sich innerhalb einer zu be­stimmenden Frist über aufklärungs­bedürftige Punkte zu äußern, Be­weis­mittel zu bezeichnen und in ihren Händen befindliche Urkunden sowie andere Beweis­mittel vorzulegen. Bei Ver­säumung der Frist kann nach Lage der Sache ohne Berücksichtigung der nicht bei­gebrach­ten Beweismittel entschieden werden.

(3) The appellate court may order the participants to comment within a specified time limit on issues requiring clarification, to specify evidence and to produce documents and other evidence in their possession. If such time limit is not complied with, the matter may be decided as presented to the court and without regard to the evidence which has not been produced.

§ 56
Beschwerdeentscheidung; Vorlagepflicht

§ 56
Decision on Appeal; Duty of Referral

(1) Das Beschwerdegericht entscheidet durch Beschluß nach seiner freien, aus dem Ge­samtergebnis des Verfahrens ge­wonnenen Überzeugung. Der Beschluß darf nur auf Tat­sa­chen und Beweismittel gestützt werden, zu denen die Beteiligten sich äußern konnten. Das Be­schwer­degericht kann hiervon abweichen, soweit Beigeladenen aus berechtigten Intereßen der Beteiligten oder dritter Personen Akten­einsicht nicht gewährt und der Ak­ten­inhalt aus diesen Gründen auch nicht vorgetragen worden ist. Dies gilt nicht für solche Bei­geladene, die an dem streitigen Rechts­verhältnis derart betei­ligt sind, daß die Ent­scheidung auch ihnen gegenüber nur einheitlich ergehen kann.

(1) The appellate court shall decide by means of a decree and in accordance with its free conviction based upon the overall result of the proceedings. The decree may only be based upon facts and evidence upon which the participants were able to comment. The appellate court may depart from this principle to the extent that persons ordered to appear have, in order to protect the legitimate interests of the participants or of third parties, not been permitted to inspect the files and the contents of the files have, for the same reason, also not formed part of the submissions. This shall not apply to those persons ordered to appear who are involved in the contentious legal relationship in such a way that the decision can only be taken in a uniform manner in relation to them as well.

(2) Hält das Beschwerdegericht die Ver­fügung der Bundesanstalt für unzuläßig oder un­be­gründet, so hebt es die Verfügung auf. Hat sich die Verfügung vorher durch Zurücknahme oder auf andere Weise erledigt, so spricht das Beschwerdegericht auf Antrag aus, daß die Verfügung der Bundesanstalt un­zuläßig oder unbegründet gewesen ist, wenn der Be­schwerdeführer ein be­rechtigtes Intereße an dieser Feststel­lung hat.

(2) If the appellate court considers the order of the Federal Agency to be inadmissible or unfounded, it shall quash the order. If the order has previously been dealt with by withdrawal or otherwise, the appellate court shall, upon application, declare that the order of the Federal Agency was inadmissible or unfounded if the appellant has a legitimate interest in such a determination.

(3) Hält das Beschwerdegericht die Ab­lehnung oder Unterlas­sung der Ver­fügung für unzu­läßig oder unbegründet, so spricht es die Ver­pflich­tung der Bundes­anstalt aus, die beantragte Verfügung vorzunehmen.

(3) If the appellate court considers the refusal or failure to issue the order to be inadmissible or unfounded, it shall declare that the Federal Agency is obliged to issue the order applied for.

(4) Die Verfügung ist auch dann unzuläßig oder unbegründet, wenn die Bundesanstalt von ihrem Ermeßen fehler­haft Gebrauch gemacht hat, insbesondere wenn sie die gesetz­lichen Grenzen des Ermeßens überschritten oder durch die Ermeßensentscheidung Sinn und Zweck dieses Gesetzes verletzt hat.

(4) The order shall also be inadmissible or unfounded if the Federal Agency has exercised its discretion erroneously, in particular if it has exceeded the statutory limits of such discretion or has contravened the meaning and purpose of this Act when exercising such discretion.

(5) Der Beschluß ist zu begründen und den Beteiligten zuzu­stellen.

(5) The decree shall be substantiated and shall be served upon the participants.

(6) Will das Beschwerdegericht von einer Ent­scheidung eines Oberlandesgerichts oder des Bundesgerichtshofs abweichen, so legt es die Sache dem Bun­des­gerichtshof vor. Der Bun­des­gerichtshof entscheidet anstelle des O­ber­lan­des­ge­richts.

(6) If the appellate court wishes to deviate from a decision of a Superior Regional Court or of the Federal Court of Justice, it shall refer the matter to the Federal Court of Justice. The Federal Court of Justice shall then decide in place of the Superior Regional Court.

§ 57
Akteneinsicht

§ 57
Inspection of Files

(1) Die in § 52 bezeichneten Beteiligten können die Akten des Beschwerdegerichts einsehen und sich durch die Geschäfts­stelle auf ihre Kosten Ausfertigungen, Auszüge und Ab­schriften erteilen laßen. § 299 Abs. 3 der Zivilprozeßord­nung gilt entsprechend.

(1) The participants referred to in § 52 may inspect the files of the appellate court and may, at their own expense, have counterparts, extracts and copies provided to them by the court office. § 299 para. 3 of the Code of Civil Procedure shall apply accordingly.

(2) Einsicht in Vorakten, Beiakten, Gutachten und Unterlagen über Auskünfte ist nur mit Zustimmung der Stellen zuläßig, denen die Akten gehören oder die die Äußerung eingeholt ha­ben. Die Bundesanstalt hat die Zustimmung zur Einsicht in die ihr gehörigen Unterlagen zu versagen, soweit dies aus wichtigen Gründen, insbesondere zur Wahrung von berechtigten Intereßen Beteiligter oder dritter Personen, ge­boten ist. Wird die Einsicht abgelehnt oder ist sie unzuläßig, dürfen diese Unterlagen der Entscheidung nur insoweit zu­grunde gelegt werden, als ihr Inhalt vorgetragen worden ist. Das Beschwerdegericht kann die Offenlegung von Tatsachen oder Beweismitteln, deren Geheimhaltung aus wichtigen Gründen, ins­be­son­de­re zur Wahrung von be­rech­tigten Interes­sen Beteiligter oder Dritter verlangt wird, nach Anhörung des von der Offenlegung Betroffenen durch Beschluß anordnen, soweit es für die Entscheidung auf diese Tatsachen oder Be­weismittel ankommt, andere Möglich­keiten der Sachaufklärung nicht bestehen und nach Abwägung aller Um­stände des Ein­zelfalles die Bedeutung der Sache für die Sicherung eines ordnungsgemäßen Verfahrens das Intereße des Betroffenen an der Geheim­haltung überwiegt. Der Beschluß ist zu be­gründen. In dem Verfahren nach Satz 4 muß sich der Betroffene nicht anwaltlich vertreten laßen.

(2) Inspection of preparatory files, ancillary files, opinions and records of information provided shall only be permissible with the consent of the bodies to which the files belong or which have obtained the statement. The Federal Agency shall refuse consent to inspection of records belonging to it to the extent that this is required on important grounds, in particular in order to protect the legitimate interests of participants or of third parties. If inspection is refused or is impermissible, the relevant records may only be used as a basis for the decision to the extent that their contents have formed part of the submissions. The appellate court may, by decree and after having heard the person affected by the disclosure, order the disclosure of facts or evidence the confidentiality of which is required on important grounds, in particular in order to protect the legitimate interests of participants or third parties, to the extent that these facts or evidence are necessary for the decision, other possibilities of ascertaining the facts do not exist and, when all the circumstances of the individual case have been taken into consideration, the significance of the matter for ensuring due procedure outweighs the confidentiality interest of the person affected. The decree shall be substantiated. The person affected need not be represented by legal counsel in the proceedings pursuant to sentence 4.

§ 58
Geltung von Vorschriften des Gerichtsverfaßungs­gesetzes und der Zivilprozeßordnung

§ 58
Applicability of Provisions of the Courts Constitution Act and the Code of Civil Procedure

Im Verfahren vor dem Beschwerdegericht gelten, soweit nichts anderes bestimmt ist, entsprechend

Except as otherwise provided, the following shall apply accordingly in proceedings before the appellate court:

1. die Vorschriften der §§ 169 bis 197 des Gerichtsverfas­sungsgesetzes über Öf­fent­lichkeit, Sitzungspolizei, Ge­richts­sprache, Be­ra­tung und Ab­stim­mung und

1. the provisions of §§ 169 to 197 of the Courts Constitution Act regarding admission of the public, maintenance of order in court, the language of the proceedings, deliberation and voting and

2. die Vorschriften der Zivil­prozeß­ordnung über Außchlie­ßung und Ablehnung eines Richters, über Prozeßbevoll­mächtigte und Bei­stände, über die Zustellung von Amts wegen, über Ladungen, Termine und Fristen, über die An­ordnung des per­sönlichen Erscheinens der Parteien, über die Verbindung mehrerer Prozeße, über die Erle­digung des Zeugen- und Sach­ver­ständigen­beweises sowie über die son­stigen Arten des Beweisverfahrens, über die Wiedereinset­zung in den vorigen Stand gegen die Versäumung einer Frist.

2. the provisions of the Code of Civil Procedure on the exclusion and rejection of a judge, on authorised trial representatives and assistance in court, on official service of process, on orders to appear, dates and time limits, on orders requiring parties to appear in person, on the joinder of more than one trial, on the use of witness and expert evidence and on the other types of procedure for obtaining evidence, and on re­in­state­ment of the status quo ante where a time limit has not been complied with.

Abschnitt 8
Sanktionen

Division 8
Sanctions

§ 59
Rechtsverlust

§ 59
Loß of Rights

Rechte aus Aktien, die dem Bieter, mit ihm gemeinsam handelnden Personen oder deren Tochterunternehmen gehö­ren oder aus denen ihm, mit ihm gemeinsam handelnden Personen oder deren Tochter­unternehmen Stimmrechte ge­mäß § 30 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 zu­gerechnet werden, bestehen nicht für die Zeit, für welche die Pflichten nach § 35 Abs. 1 oder 2 nicht erfüllt werden. Dies gilt nicht für An­sprüche nach § 58 Abs. 4 des Ak­tien­ge­setzes und § 271 des Aktien­gesetzes, wenn die Veröffentlichung oder das An­gebot nach § 35 Abs. 1 Satz 1 oder Abs. 2 Satz 1 nicht vorsätzlich un­terlaßen wurde und nach­ge­holt worden ist.

Rights attaching to shares which belong to the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter or in respect of which voting rights are, pursuant to § 30 para. 1 sentence 1 no. 2, attributed to him, persons acting in concert with him or subsidiaries of the latter shall not exist for as long as the obligations pursuant to § 35 paras. 1 or 2 are not complied with. This shall not apply to claims under § 58 para. 4 of the Stock Corporation Act and § 271 of the Stock Corporation Act if the failure to effect a publication or make an offer pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 or para. 2 sentence 1 was not wilful and was subsequently remedied.

§ 60
Bußgeldvorschriften

§ 60
Provisions on Administrative Fines

(1) Ordnungswidrig handelt, wer vor­sätzlich oder leichtfertig

(1) An administrative offence shall be committed by any person who wilfully or recklessly

1. entgegen

1. contrary to

a) § 10 Abs. 1 Satz 1, § 14 Abs. 2 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 oder Abs. 2 Satz 1 oder

a) § 10 para. 1 sentence 1, § 14 para. 2 sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 or para. 2 sentence 1 or

b) § 21 Abs. 2 Satz 1, § 23 Abs. 1 Satz 1 oder Abs. 2 Satz 1 oder § 27 Abs. 3 Satz 1

b) § 21 para. 2 sentence 1, § 23 para. 1 sentence 1 or para. 2 sentence 1 or § 27 para. 3 sentence 1

eine Veröffentlichung nicht, nicht richtig, nicht voll­ständig, nicht in der vorge­schrie­benen Weise oder nicht rechtzeitig vor­nimmt,

fails to effect a publication at all, correctly, completely, in the prescribed manner or on time,

2. entgegen

2. contrary to

a) § 10 Abs. 2 Satz 1, auch in Verbindung mit § 35 Abs. 1 Satz 4, § 14 Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 2 Satz 1,

a) § 10 para. 2 sentence 1, including in conjunction with § 35 para. 1 sentence 4, § 14 para. 1 sentence 1 or § 35 para. 2 sentence 1,

b) § 10 Abs. 5, auch in Verbindung mit § 35 Abs. 1 Satz 4, oder § 14 Abs. 4, auch in Verbindung mit § 21 Abs. 2 Satz 2 oder § 35 Abs. 2 Satz 2, oder

b) § 10 para. 5, including in conjunction with § 35 para. 1 sentence 4, or § 14 para. 4, including in conjunction with § 21 para. 2 sentence 2 or § 35 para. 2 sentence 2 or

c) § 27 Abs. 3 Satz 2

c) § 27 para. 3 sentence 2

eine Mitteilung, Unterrichtung oder Über­mittlung nicht, nicht richtig, nicht voll­ständig, nicht in der vor­ge­schriebe­nen Weise oder nicht recht­zeitig vornimmt,

fails to effect a notification, information or transmission at all, correctly, completely, in the prescribed manner or on time,

3. entgegen § 10 Abs. 3 Satz 3, auch in Verbindung mit § 35 Abs. 1 Satz 4, oder § 14 Abs. 2 Satz 2, auch in Verbindung mit § 35 Abs. 2 Satz 2, eine Ver­öf­fent­li­chung vornimmt oder eine Angebotsunterlage bekannt gibt,

3. contrary to § 10 para. 3 sentence 3, including in conjunction with § 35 para. 1 sentence 4, or § 14 para. 2 sentence 2, including in conjunction with § 35 para. 2 sentence 2, effects a publication or publicises an offer document,

4. entgegen § 10 Abs. 4 Satz 1, auch in Ver­bindung mit § 35 Abs. 1 Satz 4, eine Ver­öffentlichung nicht, nicht richtig, nicht voll­ständig oder nicht rechtzeitig über­sen­det,

4. contrary to § 10 para. 4 sentence 1, including in conjunction with § 35 para. 1 sentence 4, fails to send a publication at all, correctly, completely or on time,

5. entgegen § 14 Abs. 3 Satz 2, auch in Verbindung mit § 21 Abs. 2 Satz 2, § 23 Abs. 1 Satz 2 oder § 35 Abs. 2 Satz 2, oder entgegen § 27 Abs. 3 Satz 3 einen Beleg nicht, nicht richtig oder nicht rechtzeitig übersendet,

5. contrary to § 14 para. 3 sentence 2, including in conjunction with § 21 para. 2 sentence 2, § 23 para. 1 sentence 2 or § 35 para. 2 sentence 2, or contrary to § 27 para. 3 sentence 3 fails to send evidence at all, correctly or on time,

6. entgegen § 15 Abs. 3 eine Ver­öf­fent­li­chung vornimmt,

6. contrary to § 15 para. 3 effects a publication,

7. entgegen § 26 Abs. 1 Satz 1 oder 2 ein Angebot abgibt oder

7. contrary to § 26 para. 1 sentences 1 or 2 makes an offer or

8. entgegen § 33 Abs. 1 Satz 1 eine dort genannte Handlung vornimmt.

8. contrary to § 33 para. 1 sentence 1 carries out one of the actions referred to therein.

(2) Ordnungswidrig handelt, wer vor­sät­zlich oder fahrläßig

(2) An administrative offence shall be committed by any person who wilfully or negligently

1. einer vollziehbaren Anordnung nach § 28 Abs. 1 zuwider­handelt oder

1. contravenes an enforceable order pursuant to § 28 para. 1 or

2. entgegen § 40 Abs. 1, 2 oder 3 Satz 1, auch in Verbindung mit Satz 2, eine Auskunft nicht, nicht richtig, nicht voll­ständig oder nicht rechtzeitig erteilt oder eine Unterlage nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht rechtzeitig vorlegt.

2. contrary to § 40 paras. 1, 2 or 3 sentence 1, including in conjunction with sentence 2, fails to provide information at all, correctly, completely or on time or fails to submit a document at all, correctly, completely or on time.

(3) Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 Buchstabe a, Nr. 3, 6 bis 8 mit einer Geldbuße bis zu ei­ner Million Euro, in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 Buch­stabe b, Nr. 2 Buchstabe a und Nr. 4 mit einer Geldbuße bis zu fünfhundert­tausend Euro, in den übrigen Fällen mit einer Geldbuße bis zu zwei­hunderttausend Euro ge­ahndet wer­den.

(3) The administrative offence can be punished in the cases of paragraph 1 no. 1 letter a, nos. 3, 6 to 8 with an administrative fine of up to one million euros, in the cases of paragraph 1 no. 1 letter b, no. 2 letter a and no. 4 with an administrative fine of up to five hundred thousand euros, in the other cases with an administrative fine of up to two hundred thousand euros.

§ 61
Zuständige Verwaltungsbehörde

§ 61
Competent Administrative Authority

Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über Ord­nungswidrig­keiten ist die Bun­des­an­stalt.

The administrative authority within the meaning of § 36 para. 1 no. 1 of the Act on Administrative Offences shall be the Federal Agency.

§ 62
Zuständigkeit des Oberlandesgerichts im gerichtlichen Verfahren

§ 62
Jurisdiction of Superior Regional Court in Judicial Proceedings

(1) Im gerichtlichen Verfahren wegen einer Ordnungswidrig­keit nach § 60 entscheidet das für den Sitz der Bundesanstalt in Frankfurt am Main zuständige Oberlandesge­richt; es ent­scheidet auch über einen Antrag auf gericht­liche Entscheidung (§ 62 des Gesetzes über Ordnungs­wid­rigkeiten) in den Fällen des § 52 Abs. 2 Satz 3 und des § 69 Abs. 1 Satz 2 des Gesetzes über Ordnungs­widrigkeiten. § 140 Abs. 1 Nr. 1 der Straf­prozeßordnung in Verbindung mit § 46 Abs. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten findet keine An­wendung.

(1) Judicial proceedings because of an administrative offence pursuant to § 60 shall be decided by the Superior Regional Court which has jurisdiction for the seat of the Federal Agency in Frankfurt am Main; it shall also decide on applications for a judicial decision (§ 62 of the Act on Administrative Offences) in the cases of § 52 para. 2 sentence 3 and § 69 para. 1 sentence 2 of the Act on Administrative Offences. § 140 para. 1 no. 1 of the Code of Criminal Procedure in conjunction with § 46 para. 1 of the Act on Administrative Offences shall not apply.

(2) Das Oberlandesgericht entscheidet in der Besetzung von drei Mitgliedern mit Einschluß des vorsitzenden Mitglieds.

(2) The Superior Regional Court shall, when taking its decision, consist of three members including the presiding member.

§ 63
Rechtsbeschwerde zum
Bundesgerichtshof

§ 63
Appeals on Points of Law to the
Federal Court of Justice

Über die Rechtsbeschwerde (§ 79 des Gesetzes über Ord­nungswidrigkeiten) entscheidet der Bundesgerichtshof. Hebt er die angefochtene Entscheidung auf, ohne in der Sache selbst zu entscheiden, so verweist er die Sache an das Ober­landesgericht, deßen Entscheidung auf­gehoben wird, zurück.

Appeals on points of law (§ 79 of the Act on Administrative Offences) shall be decided by the Federal Court of Justice. If it quashes the challenged decision without itself deciding the matter, it shall refer the matter back to the Superior Regional Court whose decision is being quashed.

§ 64
Wiederaufnahme gegen
Bußgeldbescheid

§ 64
Resumption of Proceedings against a Decision Imposing an Administrative Fine

Im Wiederaufnahmeverfahren gegen den Buß­geldbescheid der Bundesanstalt (§ 85 Abs. 4 des Gesetzes über Ord­nungswidrigkeiten) ent­scheidet das nach § 62 Abs. 1 zustän­dige Ge­richt.

Resumption proceedings against a decision of the Federal Agency imposing an administrative fine (§ 85 para. 4 of the Act on Administrative Offences) shall be decided by the court which has jurisdiction pursuant to § 62 para. 1.

§ 65
Gerichtliche Entscheidung bei der Vollstreckung

§ 65
Judicial Decision in the course
of Enforcement

Die bei der Vollstreckung notwendig werdenden gerichtlichen Entscheidungen (§ 104 des Ge­setzes über Ordnungswidrig­keiten) werden von dem nach § 62 Abs. 1 zuständigen Ge­richt erlaßen.

The judicial decisions which become necessary in the course of enforcement (§ 104 of the Act on Administrative Offences) will be issued by the court which has jurisdiction pursuant to § 62 para. 1.

Abschnitt 9
Gerichtliche Zuständigkeit; Übergangsregelungen

Division 9
Jurisdiction of Courts; Transitional Arrangements

§ 66
Gerichte für Wertpapiererwerbs  und Übernahmesachen

§ 66
Courts for Securities Acquisition and Takeover Matters

(1) Für bürgerliche Rechtßtreitigkeiten, die sich aus diesem Gesetz ergeben, sind ohne Rücksicht auf den Wert des Streit­gegenstandes die Landgerichte aus­schließlich zuständig. Satz 1 gilt auch für die in § 12 Abs. 6 ge­nannten Ansprüche und für den Fall, daß die Ent­scheidung eines Rechtßtreits ganz oder teil­weise von einer Entscheidung abhängt, die nach diesem Gesetz zu treffen ist. Für Klagen, die auf Grund dieses Gesetzes oder wegen der in § 12 Abs. 6 genannten Ansprüche erhoben werden, ist auch das Landgericht zuständig, in deßen Bezirk die Zielgesellschaft ihren Sitz hat.

(1) For civil law disputes which arise from this Act, the Regional Courts shall, regardless of the value of the matter in dispute, have exclusive jurisdiction. Sentence 1 shall also apply to the claims referred to in § 12 para. 6 and in the event that the decision on a legal dispute depends wholly or partly on a decision to be taken under this Act. The Regional Court in whose district the target company has its seat shall also have jurisdiction for actions brought as a result of this Act or in respect of the claims referred to in § 12 para. 6.

(2) Die Rechtßtreitigkeiten sind Han­dels­sachen im Sinne der §§ 93 bis 114 des Gerichts­ver­faßungsgesetzes.

(2) Such legal disputes shall be commercial matters within the meaning of §§ 93 to 114 of the Courts Constitution Act.

(3) Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechts­verordnung bür­gerliche Rechts­streitigkeiten, für die nach Absatz 1 aus­schließlich die Landgerichte zuständig sind, einem Land­gericht für die Bezirke mehrerer Landgerichte zuzuwei­sen, wenn eine solche Zu­sammen­faßung der Rechtspflege in Wert­papiererwerbs- und Ü­ber­nahmesachen dienlich ist. Sie werden ferner ermächtigt, die Ent­scheidungen über Berufun­gen und Be­schwerden gegen Entscheidungen der nach Absatz 1 zuständigen Landgerichte in bürger­lichen Rechtßtreitig­keiten einem oder einigen der Oberlandesgerichte zuzuweisen, wenn in einem Land mehrere Ober­landes­gerichte errich­tet sind. Die Lan­des­regierungen können die Er­mäch­ti­gungen auf die Lan­des­justizverwaltungen über­tragen. Durch Staats­verträge zwi­schen den Ländern kann die Zuständigkeit eines Land­gerichts für einzelne Bezirke oder das gesamte Gebiet mehrerer Länder begründet werden.

(3) The governments of the constituent states are hereby empowered to allocate, by means of an Ordinance, civil law disputes in respect of which the Regional Courts have exclusive jurisdiction pursuant to paragraph 1 to one Regional Court for the districts of several Regional Courts, if such a conjunction serves the administration of justice in securities acquisition and takeover matters. They are further empowered to allocate decisions on appeals against decisions of the Regional Courts who have jurisdiction pursuant to paragraph 1 in civil law disputes to one or more Superior Regional Courts, if more than one Superior Regional Court has been established in the constituent state. The governments of the constituent states may transfer these powers to the justice authorities of the constituent states. The jurisdiction of one Regional Court for individual districts or the whole territory of several constituent states can be established by treaties between the constituent states.

(4) (weggefallen)

(4) (repealed)

§ 67
Senat für Wertpapiererwerbs- und Übernahmesachen beim
Oberlandesgericht

§ 67
Senate for Securities Acquisition and Takeover Matters at the
Superior Regional Court

In den ihm nach § 48 Abs. 4, § 62 Abs. 1, §§ 64 und 65 zu­gewiesenen Rechtßachen entscheidet das Oberlandesgericht durch einen Wert­pa­piererwerbs- und Über­nah­mesenat.

In the matters allocated to it pursuant to § 48 para. 4, § 62 para. 1, §§ 64 and 65 the Superior Regional Court shall decide via a Securities Acquisition and Takeover Senate.

§ 68
Übergangsregelungen

§ 68
Transitional Arrangements

(1) Der Widerspruchsaußchuß besteht bis zur Bestellung von ehren­amt­lichen Beisitzern auf Grund von Vorschlägen des Beirats nach § 5 Abs. 3 Satz 3, spä­testens bis zum 30. Juni 2002, außchließlich aus den in § 6 Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 und 2 genannten Personen.

(1) The Objections Committee shall, until appointment of the honorary associate members on the basis of proposals of the Advisory Board pursuant to § 5 para. 3 sentence 3, and until 30 June 2002 at the latest, consist solely of the persons referred to in § 6 para. 2 sentence 1 nos. 1 and 2.

(2) Dieses Gesetz findet vorbehaltlich Ab­satz 3 keine Anwen­dung auf Angebote, die vor dem 1. Januar 2002 veröffentlicht wurden.

(2) Subject to paragraph 3, this Act shall not apply to offers which were published prior to 1 January 2002.

(3) Wer nach dem 1. Januar 2002 die Kontrolle auf Grund eines Ange­bots erlangt, das vor dem 1. Januar 2002 veröffentlicht wurde, hat die Ver­pflich­tungen nach § 35 Abs. 1 Satz 1 und Abs. 2 Satz 1 einzu­halten. Die Bun­des­anstalt befreit den Bieter auf schrift­lichen Antrag von den Verpflichtungen nach Satz 1, wenn das Angebot den Vorgaben nach §§ 31 und 32 entspricht. Über Wider­sprüche gegen Verfügungen der Bun­des­anstalt nach Satz 2 entscheidet der Wider­spruchs­außchuß.

(3) Any person who attains control after 1 January 2002 as a result of an offer which was published prior to 1 January 2002 must comply with the obligations pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 and para. 2 sentence 1. The Federal Agency shall, upon written application, exempt the bidder from the obligations pursuant to sentence 1 if the offer complies with the requirements of §§ 31 and 32. Objections to orders of the Federal Agency pursuant to sentence 2 shall be decided upon by the Objections Committee.

° Top of Page × Literature ¤ Homepage «« Previous page

The above translation was published by Freshfields Bruckhaus Deringer. Reproduced with kind permission. This HTML edition by Marcin Szala and © 2004 Gerhard Dannemann. The contents of this page may be downloaded and printed out in single copies for individual use only. Making multiple copies without permission is prohibited.