|
Abschnitt 1 Allgemeine Vorschriften
|
Division 1 General Provisions
|
|
§ 1 Anwendungsbereich
|
§ 1 Area
of Application
|
|
Dieses
Gesetz ist anzuwenden auf Angebote zum Erwerb von Wertpapieren,
die von einer Zielgesellschaft ausgegeben wurden und zum
Handel an einem organisierten Markt zugelaßen sind.
|
This
Act shall apply to offers for the acquisition of securities which
were issued by a target company and are admitted to trading on an
organised market.
|
|
§
2 Begriffsbestimmungen
|
§
2 Definitions
|
|
(1) Angebote
sind freiwillige oder auf Grund einer Verpflichtung nach diesem
Gesetz erfolgende öffentliche Kauf- oder
Tauschangebote zum Erwerb von Wertpapieren einer
Zielgesellschaft.
|
(1) Offers
shall mean public purchase or exchange offers for the acquisition
of securities of a target company which are voluntary or take
place as a result of an obligation under this Act.
|
|
(2) Wertpapiere
sind, auch wenn für sie keine Urkunden ausgestellt sind,
|
(2) Securities
shall mean (even if no certificates have been issued in respect
thereof)
|
|
1. Aktien,
mit diesen vergleichbare Wertpapiere und Zertifikate,
die Aktien vertreten,
|
1. shares,
securities comparable thereto and certificates representing shares
|
|
2. andere
Wertpapiere, die den Erwerb von Aktien, mit diesen vergleichbaren
Wertpapieren oder Zertifikaten, die Aktien
vertreten, zum Gegenstand haben.
|
2. other
securities which relate to the acquisition of shares, securities
comparable thereto or certificates representing shares.
|
|
(3) Zielgesellschaften
sind Aktiengesellschaften oder
Kommanditgesellschaften auf Aktien mit
Sitz im Inland.
|
(3) Target
companies shall mean stock corporations or partnerships limited by
shares which have their seat in Germany.
|
|
(4) Bieter
sind natürliche oder juristische Personen oder
Personengesellschaften, die allein oder gemeinsam mit anderen
Personen ein Angebot abgeben, ein solches beabsichtigen
oder zur Abgabe verpflichtet sind.
|
(4) Bidders
shall mean natural or legal persons or partnerships who alone or
in concert with other persons make, intend to make or are obliged
to make an offer.
|
|
(5) Gemeinsam
handelnde Personen sind natürliche oder juristische Personen,
die ihr Verhalten im Hinblick auf ihren Erwerb von
Wertpapieren der Zielgesellschaft oder ihre
Ausübung von Stimmrechten aus Aktien der
Zielgesellschaft mit dem Bieter auf Grund einer Vereinbarung oder
in sonstiger Weise abstimmen. Tochterunternehmen des Bieters
gelten als mit diesem gemeinsam handelnde Personen.
|
(5) Persons
acting in concert shall mean natural or legal persons who, on the
basis of an agreement or otherwise, coordinate their conduct with
the bidder in relation to their acquisition of securities of the
target company or their exercise of voting rights attaching to
shares in the target company. Subsidiaries of the bidder shall be
deemed to be persons acting in concert with him.
|
|
(6) Tochterunternehmen
sind Unternehmen, die als Tochterunternehmen im
Sinne des § 290 des Handelsgesetzbuchs gelten oder
auf die ein beherrschender Einfluß ausgeübt werden
kann, ohne daß es auf die Rechtsform oder den Sitz ankommt.
|
(6) Subsidiaries
shall mean enterprises which are deemed to be subsidiaries within
the meaning of § 290 of the Commercial Code or on which
a dominating influence can be exerted, irrespective of their legal
form or seat.
|
|
(7) Organisierter
Markt sind der amtliche Handel oder geregelte Markt an
einer Börse im Inland und der geregelte Markt im Sinne
des Artikels 1 Nr. 13 der Richtlinie 93/22/EWG
des Rates vom 10. Mai 1993 über
Wertpapierdienstleistungen (ABl. EG Nr. L 141
S. 27) in einem anderen Staat des Europäischen
Wirtschaftsraums.
|
(7) Organised
market shall mean official trading or the regulated market on an
exchange in Germany and the regulated market within the meaning of
article 1 no. 13 of Council Directive 93/22/EEC of
10 May 1993 on investment services in the securities field
(OJ EC L 141, p.27) in another State of the
European Economic Area.
|
|
(8) Der
Europäische Wirtschaftsraum umfaßt die Staaten der
Europäischen Gemeinschaften sowie die Staaten des
Abkommens über den Europäischen
Wirtschaftsraum.
|
(8) The
European Economic Area comprises the States of the European
Communities and the States of the Agreement on the European
Economic Area.
|
|
§ 3 Allgemeine
Grundsätze
|
§
3 General Principles
|
|
(1) Inhaber
von Wertpapieren der Zielgesellschaft, die
derselben Gattung angehören, sind gleich zu behandeln.
|
(1) Holders
of securities of the target company which belong to the same class
shall be treated equally.
|
|
(2) Inhaber
von Wertpapieren der Zielgesellschaft müßen über
genügend Zeit und ausreichende Informationen
verfügen, um in Kenntnis der Sachlage über das Angebot
entscheiden zu können.
|
(2) Holders
of securities of the target company must have sufficient time and
adequate information to be able to make an informed decision about
the offer.
|
|
(3) Vorstand
und Aufsichtsrat der Zielgesellschaft müßen im
Intereße der Zielgesellschaft handeln.
|
(3) The
managing board and supervisory board of the target company
must act in the interests of the target company.
|
|
(4) Der
Bieter und die Zielgesellschaft haben das Verfahren rasch
durchzuführen. Die Zielgesellschaft darf
nicht über einen angemeßenen Zeitraum hinaus in
ihrer Geschäftstätigkeit behindert werden.
|
(4) The
bidder and the target company must implement the procedure
quickly. The target company must not be hindered in its business
activities for more than a reasonable period of time.
|
|
(5) Beim
Handel mit Wertpapieren der Zielgesellschaft, der
Bietergesellschaft oder anderer durch das Angebot betroffener
Gesellschaften dürfen keine Marktverzerrungen
geschaffen werden.
|
(5) Trading
in securities of the target company, the bidder company or other
entities affected by the offer must not create market distortions.
|
|
Abschnitt
2 Zuständigkeit der Bundesanstalt für
Finanzdienstleistungsaufsicht
|
Division
2 Jurisdiction of the Federal Agency for Financial Services
Supervision
|
|
§
4 Aufgaben und Befugniße
|
§ 4 Tasks
and Powers
|
|
(1) Die
Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht
(Bundesanstalt) übt die Aufsicht bei Angeboten nach den
Vorschriften dieses Gesetzes aus. Sie hat im Rahmen der ihr
zugewiesenen Aufgaben Mißständen
entgegenzuwirken, welche die ordnungsmäßige
Durchführung des Verfahrens beeinträchtigen oder
erhebliche Nachteile für den Wertpapiermarkt
bewirken können. Die Bundesanstalt kann
Anordnungen treffen, die geeignet und erforderlich
sind, diese Mißstände zu beseitigen oder zu
verhindern.
|
(1) The
Federal Agency for Financial Services Supervision (Federal Agency)
shall supervise offers in accordance with the provisions of this
Act. Within the scope of the tasks allocated to it, it must
counteract mischiefs which could impair the orderly implementation
of the procedure or could result in significant disadvantages for
the securities market. The Federal Agency may issue orders which
are appropriate and necessary to remove or prevent such mischiefs.
|
|
(2) Die
Bundesanstalt nimmt die ihr nach diesem Gesetz zugewiesenen
Aufgaben und Befugniße nur im öffentlichen Intereße wahr.
|
(2) The
Federal Agency shall perform the tasks, and exercise the powers,
allocated to it under this Act solely in the public interest.
|
|
§
5 Beirat
|
§ 5 Advisory
Board
|
|
(1) Bei
der Bundesanstalt wird ein Beirat gebildet. Der Beirat besteht aus
|
(1) An
Advisory Board shall be established at the Federal Agency. The
Advisory Board shall consist of
|
|
1. vier
Vertretern der Emittenten,
|
1. four
representatives of issuers,
|
|
2. je
zwei Vertretern der institutionellen und der privaten Anleger,
|
2. two
representatives each of institutional and private investors,
|
|
3. drei
Vertretern der Wertpapierdienstleistungsunternehmen
im Sinne des § 2 Abs. 4 des
Wertpapierhandelsgesetzes,
|
3. three
representatives of securities services enterprises within the
meaning of § 2 para. 4 of the Securities Trading
Act,
|
|
4. zwei
Vertretern der Arbeitnehmer,
|
4. two
representatives of employees,
|
|
5. zwei
Vertretern der Wißenschaft.
|
5. two
representatives of academia.
|
|
Die
Mitglieder des Beirates werden vom Bundesministerium der Finanzen
für jeweils fünf Jahre bestellt; die Bestellung der in
Satz 2 Nr. 1 bis 4 genannten Mitglieder erfolgt nach
Anhörung der betroffenen Kreise. Die Mitglieder des
Beirates müßen fachlich besonders geeignet sein;
insbesondere müßen sie über Kenntniße über
die Funktionsweise der Kapitalmärkte sowie über
Kenntniße auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts, des
Bilanzwesens oder des Arbeitsrechts verfügen. Die
Mitglieder des Beirates verwalten ihr Amt als unentgeltliches
Ehrenamt. Für ihre Teilnahme an Sitzungen erhalten sie
Tagegelder und Vergütung der Reisekosten nach festen Sätzen,
die das Bundesministerium der Finanzen bestimmt. An den Sitzungen
können Vertreter der Bundesministerien der Finanzen, der
Justiz sowie für Wirtschaft und Technologie teilnehmen.
|
The
members of the Advisory Board shall be appointed by the Federal
Ministry of Finance for five years each; the appointment of the
members referred to in sentence 2 nos. 1 to 4 shall take
place after consultation with the relevant groups. The members of
the Advisory Board must be particularly well qualified; in
particular, they must have knowledge of the manner in which the
capital markets function and knowledge in the area of company law,
accounting or employment law. The members of the Advisory Board
shall hold office in an honorary capacity and without
remuneration. For their attendance at meetings they shall receive
daily allowances and reimbursement of travelling expenses at fixed
rates which the Federal Ministry of Finance shall determine.
Representatives of the Federal Ministries of Finance, of Justice
and for the Economy and Technology may participate in the
meetings.
|
|
(2) Das
Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechtsverordnung,
die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf,
nähere Bestimmungen über die Zusammensetzung
des Beirates, die Einzelheiten der Bestellung seiner Mitglieder,
die vorzeitige Beendigung der Mitgliedschaft, das Verfahren und
die Kosten erlaßen. Das Bundesministerium der Finanzen kann
die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die
Bundesanstalt übertragen.
|
(2) The
Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which
shall not require the consent of the Federal Council, issue more
detailed provisions on the composition of the Advisory Board, the
details of appointment of its members, premature termination of
membership, procedure and costs. The Federal Ministry of Finance
may, by means of an Ordinance, transfer this power to the Federal
Agency.
|
|
(3) Der
Beirat wirkt bei der Aufsicht mit. Er berät die
Bundesanstalt, insbesondere bei dem Erlaß von Rechtsverordnungen
für die Aufsichtstätigkeit der Bundesanstalt.
Er unterbreitet mit Zustimmung von zwei Dritteln seiner Mitglieder
Vorschläge für die ehrenamtlichen Beisitzer
des Widerspruchsausschußes und deren
Vertreter.
|
(3) The
Advisory Board shall take part in the supervisory process. It
shall advise the Federal Agency, in particular with regard to the
issuing of Ordinances for the supervisory activity of the Federal
Agency. It shall, with the consent of two thirds of its members,
submit proposals for the honorary associate members of the
Objections Committee and their deputies.
|
|
(4) Der
Präsident der Bundesanstalt lädt zu den Sitzungen
des Beirates ein. Die Sitzungen werden vom Präsidenten
der Bundesanstalt oder einem von ihm beauftragten
Beamten geleitet.
|
(4) The
President of the Federal Agency shall issue the invitations to
meetings of the Advisory Board. The meetings shall be chaired by
the President of the Federal Agency or by a state official
instructed by him.
|
|
(5) Der
Beirat gibt sich eine Geschäftsordnung.
|
(5) The
Advisory Board shall adopt its own rules of procedure.
|
|
§
6 Widerspruchsaußchuß
|
§ 6 Objections
Committee
|
|
(1) Bei
der Bundesanstalt wird ein Widerspruchsaußchuß
gebildet. Dieser entscheidet über Widersprüche
gegen Verfügungen der Bundesanstalt nach § 4
Abs. 1 Satz 3, § 10 Abs. 1 Satz 3,
Abs. 2 Satz 3, § 15 Abs. 1 und 2, § 20
Abs. 1, §§ 24, 28 Abs. 1, §§ 36
und 37.
|
(1) An
Objections Committee shall be established at the Federal Agency.
It shall decide on objections against orders of the Federal Agency
pursuant to § 4 para. 1
sentence 3, § 10 para. 1 sentence 3,
para. 2 sentence 3, § 15 paras. 1 and 2,
§ 20 para. 1, §§ 24, 28
para. 1, §§ 36 and 37.
|
|
(2) Der
Widerspruchsaußchuß besteht aus
|
(2) The
Objections Committee shall consist of
|
|
1. dem
Präsidenten der Bundesanstalt oder einem von ihm beauftragten
Beamten, der die Befähigung zum Richteramt hat, als
Vorsitzendem,
|
1. the
President of the Federal Agency or a state official instructed by
him, who shall be qualified to hold judicial office, as its
chairman,
|
|
2. zwei
vom Präsidenten der Bundesanstalt beauftragten
Beamten als Beisitzern,
|
2. two
state officials instructed by the President of the Federal Agency
as associate members,
|
|
3. drei
vom Präsidenten der Bundesanstalt bestellten
ehrenamtlichen Beisitzern.
|
3. three
honorary associate members appointed by the President of the
Federal Agency.
|
|
Bei
Stimmengleichheit entscheidet der Vorsitzende.
|
In
the event of a tie, the chairman shall have the casting vote.
|
|
(3) Die
ehrenamtlichen Beisitzer werden vom Präsidenten der
Bundesanstalt für fünf Jahre als Mitglieder des
Widerspruchsaußchußes bestellt.
|
(3) The
honorary associate members shall be appointed by the President of
the Federal Agency as members of the Objections Committee for five
years.
|
|
(4) Das
Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechtsverordnung,
die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf, nähere
Bestimmungen über das Verfahren, die
Einzelheiten der Bestellung der ehrenamtlichen Beisitzer,
die vorzeitige Beendigung und die Vertretung erlaßen. Das
Bundesministerium der Finanzen kann die Ermächtigung
durch Rechtsverordnung auf die Bundesanstalt übertragen.
|
(4) The
Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which
shall not require the consent of the Federal Council, issue more
detailed provisions on the procedure, the details of appointment
of the honorary associate members, premature termination and
deputies. The Federal Ministry of Finance may, by means of an
Ordinance, transfer this power to the Federal Agency.
|
|
§
7 Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden im Inland
|
§ 7 Co-operation
with Supervisory Authorities in Germany
|
|
(1) Das
Bundeskartellamt und die Bundesanstalt haben einander
die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen
Informationen mitzuteilen. Bei der Übermittlung
personenbezogener Daten ist § 15 des
Bundesdatenschutzgesetzes anzuwenden.
|
(1) The
Federal Cartel Office and the Federal Agency shall furnish each
other with the information necessary for the performance of their
tasks. § 15 of the Federal Data Protection Act shall
apply to the transmission of personal data.
|
|
(2) Die
Bundesanstalt kann sich bei der Durchführung ihrer Aufgaben
nach diesem Gesetz privater Personen und Einrichtungen
bedienen.
|
(2) When
performing its tasks under this Act, the Federal Agency may avail
itself of private persons and facilities.
|
|
§
8 Zusammenarbeit mit zuständigen Stellen im Ausland
|
§ 8 Co-operation
with Competent Bodies Abroad
|
|
(1) Der
Bundesanstalt obliegt die Zusammenarbeit mit den für die
Überwachung von Angeboten zum Erwerb von
Wertpapieren, Börsen oder anderen Wertpapier- oder
Derivatemärkten sowie den Handel in Wertpapieren
und Derivaten zuständigen Stellen anderer Staaten.
|
(1) The
Federal Agency shall be obliged to co-operate with those bodies of
other States which are responsible for supervising offers for the
acquisition of securities, exchanges or other securities or
derivatives markets as well as trading in securities and
derivatives.
|
|
(2) Im
Rahmen der Zusammenarbeit nach Absatz 1 darf die
Bundesanstalt Tatsachen übermitteln, die für
die Überwachung von Angeboten zum Erwerb von
Wertpapieren oder damit zusammenhängender Verwaltungs
oder Gerichtsverfahren erforderlich sind; hierbei kann
sie von ihren Befugnißen nach § 40 Abs. 1 bis 4
Gebrauch machen. Bei der Übermittlung personenbezogener
Daten hat die Bundesanstalt den Zweck zu bestimmen, für
den diese verwendet werden dürfen. Der Empfänger
ist darauf hinzuweisen, daß die Daten nur zu dem Zweck
verarbeitet oder genutzt werden dürfen, zu deßen
Erfüllung sie übermittelt wurden. Eine Übermittlung
unterbleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht, daß durch
sie gegen den Zweck eines deutschen Gesetzes verstoßen
wird. Die Übermittlung unterbleibt außerdem,
wenn durch sie schutzwürdige Intereßen des Betroffenen
beeinträchtigt würden, insbesondere wenn im
Empfängerland ein angemeßener Datenschutzstandard
nicht gewährleistet wäre.
|
(2) The
Federal Agency may, within the scope of its co-operation pursuant
to paragraph 1, transmit factual information
necessary for the supervision of offers for the acquisition
of securities or administrative or court proceedings connected
therewith; when so doing, it may make use of its powers pursuant
to § 40 paras. 1 to 4. When transmitting personal
data, the Federal Agency shall specify the purpose for which they
may be used. The recipient must be advised that the data may only
be processed or used for the purpose for which they were
transmitted. No transmission shall take place to the extent that
there is reason to believe that it will contravene the purpose of
a German law. Furthermore, no transmission shall take place if it
would adversely affect interests of the relevant person which
deserve protection, in particular if an appropriate standard
of data protection would not be guaranteed in the recipient
country.
|
|
(3) Werden
der Bundesanstalt von einer Stelle eines anderen Staates
personenbezogene Daten mitgeteilt, so dürfen diese nur
unter Beachtung der Zweckbestimmung durch diese Stelle
verarbeitet oder genutzt werden. Die Bundesanstalt darf die
Daten unter Beachtung der Zweckbestimmung den
Börsenaufsichtsbehörden und den
Handelsüberwachungsstellen der Börsen
mitteilen.
|
(3) If
a body of another State passes on personal data to the Federal
Agency, such data may only be processed or used in compliance with
the purpose specified by such body. The Federal Agency may
communicate such data to the exchange supervisory authorities and
the trading monitoring offices of the exchanges provided that this
complies with the purpose specified.
|
|
(4) Die
Regelungen über die internationale
Rechtshilfe in Strafsachen bleiben unberührt.
|
(4) The
arrangements for international assistance in criminal matters
shall remain unaffected.
|
|
§
9 Verschwiegenheitspflicht
|
§ 9 Duty
of Confidentiality
|
|
(1) Die
bei der Bundesanstalt und bei Einrichtungen nach § 7
Abs. 2 Beschäftigten, die Personen, derer sich die
Bundesanstalt nach § 7 Abs. 2 bedient, sowie die
Mitglieder des Beirates und Beisitzer des Widerspruchsaußchußes
dürfen ihnen bei ihrer Tätigkeit bekannt gewordene
Tatsachen, deren Geheimhaltung im Intereße eines nach diesem
Gesetz Verpflichteten oder eines Dritten liegt, insbesondere
Geschäfts- und Betriebsgeheimniße, sowie
personenbezogene Daten auch nach Beendigung ihres
Dienstverhältnißes oder ihrer Tätigkeit nicht
unbefugt offenbaren oder verwerten. Dies gilt auch für andere
Personen, die durch dienstliche Berichterstattung Kenntnis
von den in Satz 1 bezeichneten Tatsachen erhalten. Ein
unbefugtes Offenbaren oder Verwerten im Sinne des Satzes 1
liegt insbesondere nicht vor, wenn Tatsachen weitergegeben
werden an
|
(1) Those
employed at the Federal Agency and at facilities of the kind
referred to in § 7 para. 2, the persons of whom the
Federal Agency avails itself pursuant to § 7 para. 2
and the members of the Advisory Board and the associate members of
the Objections Committee may not, without due authority, and even
after termination of their employment or activity, disclose or use
facts which have become known to them in the course of their
activity and the confidentiality of which is in the interests of a
person upon whom obligations are imposed under this Act or of a
third party, in particular trade and business secrets and personal
data. This shall also apply to other persons who obtain knowledge
of the facts referred to in sentence 1 through official
reporting procedures. It shall, in particular, not constitute a
disclosure or use without due authority within the meaning of
sentence 1 if facts are passed on to
|
|
1. Strafverfolgungsbehörden
oder für Straf und Bußgeldsachen zuständige
Gerichte,
|
1. prosecution
authorities or courts having jurisdiction in criminal matters and
matters relating to administrative fines,
|
|
2. Stellen,
die kraft Gesetzes oder im öffentlichen Auftrag mit der
Bekämpfung von Wettbewerbsbeschränkungen, der
Überwachung von Angeboten zum Erwerb von
Wertpapieren oder der Überwachung von Börsen
oder anderen Wertpapier- oder Derivatemärkten,
des Wertpapier oder Derivatehandels, von
Kreditinstituten,
Finanzdienstleistungsinstituten,
Investmentgesellschaften, Finanzunternehmen
oder Versicherungsunternehmen betraut
sind, sowie von solchen Stellen beauftragte Personen,
|
2. bodies
(and persons instructed by bodies) which, by law or official
mandate, have been entrusted with the combating of restraints on
competition, the supervision of offers for the acquisition of
securities, or the supervision of exchanges or other securities or
derivatives markets, of securities or derivatives trading, of
credit institutions, financial services institutions, investment
companies, financial enterprises or insurance
enterprises,
|
|
soweit
die Tatsachen für die Erfüllung der Aufgaben dieser
Stellen oder Personen erforderlich sind. Für die bei den
in Satz 3 genannten Stellen beschäftigten oder von
ihnen beauftragten Personen gilt die
Verschwiegenheitspflicht nach den Sätzen 1 bis
3 entsprechend. An eine ausländische Stelle dürfen
die Tatsachen nur weitergegeben werden, wenn diese
Stelle und die von ihr beauftragten Personen einer den
Sätzen 1 bis 3 entsprechenden
Verschwiegenheitspflicht unterliegen.
|
to
the extent that the facts are necessary to enable such bodies or
persons to perform their tasks. The duty of confidentiality
pursuant to sentences 1 to 3 shall apply accordingly to
persons employed or instructed by the bodies referred to in
sentence 3. The facts may only be passed on to a foreign body
if such body and the persons instructed by it are subject to a
duty of confidentiality corresponding to sentences 1 to 3.
|
|
(2) Die
§§ 93, 97, 105 Abs. 1, § 111 Abs. 5
in Verbindung mit § 105 Abs. 1 sowie § 116
Abs. 1 der Abgabenordnung gelten nicht für die in
Absatz 1 Satz 1 und 2 bezeichneten Personen, soweit sie
zur Durchführung dieses Gesetzes tätig werden. Sie
finden Anwendung, soweit die Finanzbehörden die Kenntniße
für die Durchführung eines Verfahrens wegen einer
Steuerstraftat sowie eines damit zusammenhängenden
Besteuerungsverfahrens benötigen, an
deren Verfolgung ein zwingendes öffentliches Intereße
besteht, und nicht Tatsachen betroffen sind, die den in Absatz 1
Satz 1 oder 2 bezeichneten Personen durch eine
Stelle eines anderen Staates im Sinne von Absatz 1 Satz 3
Nr. 2 oder durch von dieser Stelle beauftragte Personen
mitgeteilt worden sind.
|
(2) §§ 93,
97, 105 para. 1, § 111 para. 5 in conjunction
with § 105 para. 1 and § 116 para. 1
of the Tax Code shall not apply to the persons referred to in
paragraph 1 sentences 1 and 2 to the extent that they
are acting in the implementation of this Act. They shall apply to
the extent that the tax authorities need the knowledge for the
conduct of proceedings for a tax offence and a taxation procedure
connected therewith where there is a compelling public interest in
the prosecution of such offence and the facts involved were not
communicated to the persons referred to in paragraph 1
sentences 1 or 2 by the body of another State within the
meaning of paragraph 1 sentence 3 no. 2 or by
persons instructed by such body.
|
|
(3) Die
Mitglieder des Beirates und die ehrenamtlichen Beisitzer des
Widerspruchsausschußes sind nach dem
Verpflichtungsgesetz vom 2. März 1974 (BGBl. I
S. 469, 547), geändert durch § 1 Nr. 4
des Gesetzes vom 15. August 1974 (BGBl. I S. 1942),
in der jeweils geltenden Faßung von der Bundesanstalt auf
eine gewißenhafte Erfüllung ihrer Obliegenheiten
zu verpflichten.
|
(3) The
members of the Advisory Board and the honorary associate members
of the Objections Committee shall be obliged by the Federal
Agency, pursuant to the Obligating Act of 2 March 1974
(Federal Legislative Journal I p. 469, 547), as amended
by § 1 no. 4 of the Act of 15 August 1974
(Federal Legislative Journal I p. 1942), as in force at
the relevant time, to fulfil their duties conscientiously.
|
|
Abschnitt
3 Angebote zum Erwerb von Wertpapieren
|
Division
3 Offers for the Acquisition of Securities
|
|
§
10 Veröffentlichung der Entscheidung zur Abgabe eines
Angebots
|
§ 10 Publication
of the Decision to Make an Offer
|
|
(1) Der
Bieter hat seine Entscheidung zur Abgabe eines Angebots
unverzüglich gemäß Absatz 3 Satz 1
zu veröffentlichen. Die Verpflichtung
nach Satz 1 besteht auch, wenn für die Entscheidung nach
Satz 1 der Beschluß der Gesellschafterversammlung des
Bieters erforderlich ist und ein solcher Beschluß noch nicht
erfolgt ist. Die Bundesanstalt kann dem Bieter auf Antrag
abweichend von Satz 2 gestatten, eine Veröffentlichung
erst nach dem Beschluß der Gesellschafterversammlung
vorzunehmen, wenn der Bieter durch geeignete Vorkehrungen
sicherstellt, daß dadurch Marktverzerrungen nicht zu
befürchten sind.
|
(1) The
bidder must publish its decision to make an offer without undue
delay in accordance with paragraph 3 sentence 1. The
obligation pursuant to sentence 1 shall exist even if a
resolution of the shareholders’ meeting of the bidder is
necessary for the decision pursuant to sentence 1 and such
resolution has not yet been passed. Notwithstanding sentence 2,
the Federal Agency may, upon application, permit the bidder not to
effect a publication until after the resolution of the
shareholders’ meeting, if the bidder ensures by means of
suitable precautions that there is no reason to fear market
distortions as a result thereof.
|
|
(2) Der
Bieter hat die Entscheidung nach Absatz 1 Satz 1 vor der
Veröffentlichung
|
(2) Prior
to publication, the bidder must notify the decision referred to in
paragraph 1 sentence 1 to
|
|
1. den
Geschäftsführungen der Börsen, an denen
Wertpapiere des Bieters, der Zielgesellschaft und
anderer durch das Angebot unmittelbar betroffener
Gesellschaften zum Handel zugelaßen sind,
|
1. the
managements of the exchanges on which securities of the bidder,
the target company and other companies directly affected by the
offer are admitted to trading,
|
|
2. den
Geschäftsführungen der Börsen, an denen Derivate
im Sinne des § 2 Abs. 2 des
Wertpapierhandelsgesetzes gehandelt werden, sofern
die Wertpapiere Gegenstand der Derivate sind,
und
|
2. the
managements of the exchanges on which derivatives within the
meaning of § 2 para. 2 of the Securities Trading
Act are traded, if the securities are the subject-matter of such
derivatives, and
|
|
3. der
Bundesanstalt
|
3. the
Federal Agency.
|
|
mitzuteilen.
Die Geschäftsführungen dürfen die ihnen nach
Satz 1 mitgeteilten Entscheidungen vor der Veröffentlichung
nur zum Zwecke der Entscheidung verwenden, ob die Feststellung
des Börsenpreises auszusetzen oder einzustellen ist. Die
Bundesanstalt kann gestatten, daß Bieter mit Wohnort oder Sitz im
Ausland die Mitteilung nach Satz 1 gleichzeitig mit
der Veröffentlichung vornehmen, wenn dadurch die
Entscheidungen der Geschäftsführungen über die
Aussetzung oder Einstellung der Feststellung des
Börsenpreises nicht beeinträchtigt werden.
|
Prior
to publication, the managements may use the decisions notified to
them pursuant to sentence 1 only for the purpose of deciding
whether determination of the exchange price should be suspended or
discontinued. The Federal Agency may permit bidders whose place of
residence or seat is abroad to effect the notification pursuant to
sentence 1 simultaneously with the
publication, provided that this does not impair the decisions of
the managements on the suspension or discontinuation of
the determination of the exchange price.
|
|
(3) Die
Veröffentlichung der Entscheidung nach Absatz 1
Satz 1 ist
|
(3) The
publication of the decision pursuant to paragraph 1
sentence 1 shall be effected
|
|
1. in
mindestens einem überregionalen Börsenpflichtblatt
oder
|
1. in
at least one supra-regional mandatory exchange journal or
|
|
2. über
ein elektronisch betriebenes Informationsverbreitungssystem,
das bei Kreditinstituten,
Finanzdienstleistungsinstituten, nach § 53
Abs. 1 des Gesetzes über das Kreditwesen tätigen
Unternehmen, anderen Unternehmen, die ihren Sitz im Inland haben
und an einer inländischen Börse zur Teilnahme am
Handel zugelaßen sind, und Versicherungsunternehmen weit
verbreitet ist,
|
2. via
an electronically operated information dissemination system which
is widely used by credit institutions, financial services
institutions, enterprises operating pursuant to § 53
para. 1 of the Banking Act, other enterprises which have
their seat in Germany and are admitted to participate in trading
on a domestic exchange and insurance enterprises
|
|
in
deutscher Sprache vorzunehmen. Dabei hat der Bieter auch die
Adreße anzugeben, unter der die Veröffentlichung
der Angebotsunterlage im Internet nach § 14
Abs. 3 Satz 1 Nr. 1 erfolgen wird. Eine
Veröffentlichung in anderer Weise darf nicht vor der
Veröffentlichung nach Satz 1 vorgenommen
werden.
|
in
the German language. The bidder must also state the address under
which the publication of the offer document on the internet
pursuant to § 14 para. 3 sentence 1 no. 1
will occur. A publication by any other means may not be effected
prior to the publication pursuant to sentence 1.
|
|
(4) Der
Bieter hat die Veröffentlichung nach Absatz 3 Satz 1
unverzüglich den Geschäftsführungen der
in Absatz 2 Satz 1 Nr. 1 und 2 erfaßten Börsen
und der Bundesanstalt zu übersenden. Dies gilt nicht,
soweit die Bundesanstalt nach Absatz 2 Satz 3 gestattet
hat, die Mitteilung nach Absatz 2 Satz 1
gleichzeitig mit der Veröffentlichung vorzunehmen.
|
(4) The
bidder must send the publication pursuant to paragraph 3
sentence 1 without undue delay to the managements of the
exchanges referred to in paragraph 2 sentence 1 nos. 1
and 2 and to the Federal Agency. This shall not apply if the
Federal Agency has, pursuant to paragraph 2 sentence 3,
permitted the notification pursuant to paragraph 2 sentence 1
to be effected simultaneously with the publication.
|
|
(5) Der
Bieter hat dem Vorstand der Zielgesellschaft unverzüglich
nach der Veröffentlichung nach Absatz 3 Satz 1
die Entscheidung zur Abgabe eines Angebots schriftlich
mitzuteilen. Der Vorstand der Zielgesellschaft
unterrichtet den zuständigen Betriebsrat oder,
sofern ein solcher nicht besteht, unmittelbar die
Arbeitnehmer, unverzüglich über die Mitteilung
nach Satz 1.
|
(5) Without
undue delay following publication pursuant to paragraph 3
sentence 1 the bidder must notify the managing board of the
target company in writing of the decision to make an offer. The
managing board of the target company shall, without undue delay,
inform the competent works council, or where none exists the
employees directly, of the notification pursuant to sentence 1.
|
|
(6) § 15
des Wertpapierhandelsgesetzes gilt nicht für
Entscheidungen zur Abgabe eines Angebots.
|
(6) § 15
of the Securities Trading Act shall not apply to decisions to make
an offer.
|
|
§ 11 Angebotsunterlage
|
§ 11 Offer
Document
|
|
(1) Der
Bieter hat eine Unterlage über das Angebot
(Angebotsunterlage) zu erstellen und zu veröffentlichen.
Die Angebotsunterlage muß die Angaben enthalten, die
notwendig sind, um in Kenntnis der Sachlage über
das Angebot entscheiden zu können. Die Angaben müßen
richtig und vollständig sein. Die Angebotsunterlage
ist in deutscher Sprache und in einer Form abzufaßen, die ihr
Verständnis und ihre Auswertung erleichtert. Sie ist von
dem Bieter zu unterzeichnen.
|
(1) The
bidder must draw up and publish a document about the offer (offer
document). The offer document must contain the information which
is necessary in order to be able to make an informed decision
about the offer. The information must be correct and complete. The
offer document must be drawn up in the German language and in a
form which facilitates its comprehensibility and evaluation. It
must be signed by the bidder.
|
|
(2) Die
Angebotsunterlage hat den Inhalt des Angebots und ergänzende
Angaben zu enthalten. Angaben über den Inhalt des
Angebots sind
|
(2) The
offer document must contain the contents of the offer and
supplementary information. Information on the contents of the
offer shall mean
|
|
1. Name
oder Firma und Anschrift oder Sitz sowie, wenn es sich um eine
Gesellschaft handelt, die Rechtsform des Bieters,
|
1. name
or commercial name and address or seat and, where it is a company,
the legal form of the bidder,
|
|
2. Firma,
Sitz und Rechtsform der Zielgesellschaft,
|
2. commercial
name, seat and legal form of the target company,
|
|
3. die
Wertpapiere, die Gegenstand des Angebots sind,
|
3. the
securities which are the subject-matter of the offer,
|
|
4. Art
und Höhe der für die Wertpapiere der Zielgesellschaft
gebotenen Gegenleistung,
|
4. type
and amount of the consideration being offered for the securities
of the target company,
|
|
5. die
Bedingungen, von denen die Wirksamkeit des Angebots abhängt,
|
5. the
conditions upon which the effectiveness of the offer depends,
|
|
6. der
Beginn und das Ende der Annahmefrist.
|
6. the
beginning and the end of the acceptance period.
|
|
Ergänzende
Angaben sind
|
Supplementary
information shall mean
|
|
1. Angaben
zu den notwendigen Maßnahmen, die sicherstellen, daß dem
Bieter die zur vollständigen Erfüllung des Angebots
notwendigen Mittel zur Verfügung stehen, und zu den
erwarteten Auswirkungen eines erfolgreichen Angebots auf die
Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Bieters,
|
1. information
on the necessary steps which will ensure that the bidder has at
his disposal the means necessary to fully perform the offer, and
on the expected effects of a successful offer on the net worth,
financial position and results of the bidder,
|
|
2. Angaben
über die Absichten des Bieters im Hinblick auf die künftige
Geschäftstätigkeit der Zielgesellschaft,
insbesondere den Sitz und den Standort wesentlicher
Unternehmensteile, die Verwendung ihres Vermögens,
ihre künftigen Verpflichtungen, die Arbeitnehmer und deren
Vertretungen, die Mitglieder ihrer
Geschäftsführungsorgane und wesentliche
Änderungen der Beschäftigungsbedingungen
einschließlich der insoweit vorgesehenen Maßnahmen,
|
2. information
on the intentions of the bidder with regard to the future business
activity of the target company, in particular the seat and the
location of material parts of its business, the use of its assets,
its future obligations, the employees and their representatives,
the members of its management bodies and material changes to the
terms and conditions of employment (including the measures
proposed in respect thereof),
|
|
3. Angaben
über Geldleistungen oder andere geldwerte Vorteile, die
Vorstands- oder Aufsichtsratsmitgliedern der
Zielgesellschaft gewährt oder in
Außicht gestellt werden,
|
3. information
on payments of cash or any other valuable benefits which are
granted to, or the prospect of which is held out to, members of
the managing board or of the supervisory board of the target
company,
|
|
4. die
Bestätigung nach § 13 Abs. 1 Satz 2 unter
Angabe von Firma, Sitz und Rechtsform des
Wertpapierdienstleistungsunternehmens.
|
4. the
confirmation pursuant to § 13 para. 1 sentence 2,
stating the commercial name, seat and legal form of the securities
services enterprise.
|
|
(3) Die
Angebotsunterlage muß Namen und Anschrift, bei juristischen
Personen oder Gesellschaften Firma, Sitz und Rechtsform, der
Personen oder Gesellschaften aufführen, die für den
Inhalt der Angebotsunterlage die Verantwortung
übernehmen; sie muß eine Erklärung dieser Personen oder
Gesellschaften enthalten, daß ihres Wissens die Angaben
richtig und keine wesentlichen Umstände ausgelaßen
sind.
|
(3) The
offer document must specify the name and address (in the case of
legal persons or companies the commercial name, seat and legal
form) of the persons or companies who assume responsibility for
the contents of the offer document; it must contain a declaration
by these persons or companies that to the best of their knowledge
the information is correct and no material circumstances have been
omitted.
|
|
(4) Das
Bundesministerium der Finanzen kann durch Rechtsverordnung,
die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf,
|
(4) The
Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance which
shall not require the consent of the Federal Council,
|
|
1. nähere
Bestimmungen über die Gestaltung und die in die
Angebotsunterlage aufzunehmenden Angaben erlaßen und
|
1. issue
more detailed provisions on the layout and the information to be
included in the offer document and
|
|
2. weitere
ergänzende Angaben vorschreiben, soweit dies notwendig
ist, um den Empfängern des Angebots ein zutreffendes und
vollständiges Urteil über den Bieter, die mit ihm
gemeinsam handelnden Personen und das Angebot zu
ermöglichen.
|
2. prescribe
additional supplementary information to the extent that
this is necessary to enable the recipients of the offer to form an
accurate and complete judgement about the bidder, the persons
acting in concert with him and the offer.
|
|
(5) Das
Bundesministerium der Finanzen kann die Ermächtigung nach
Absatz 4 durch Rechtsverordnung auf die Bundesanstalt
übertragen.
|
(5) The
Federal Ministry of Finance may, by means of an Ordinance,
transfer the power pursuant to paragraph 4 to the Federal
Agency.
|
|
§
12 Haftung für die Angebotsunterlage
|
§ 12 Liability
for the Offer Document
|
|
(1) Sind
für die Beurteilung des Angebots wesentliche Angaben der
Angebotsunterlage unrichtig oder
unvollständig, so kann derjenige, der das Angebot
angenommen hat,
|
(1) If
information in an offer document which is material for the
evaluation of the offer is incorrect or incomplete, anyone who has
accepted the offer may demand
|
|
1. von
denjenigen, die für die Angebotsunterlage die
Verantwortung übernommen haben, und
|
1. from
those who have assumed responsibility for the offer document, and
|
|
2. von
denjenigen, von denen der Erlaß der Angebotsunterlage
ausgeht,
|
2. from
those who have initiated the issuing of the offer document,
|
|
als
Gesamtschuldnern den Ersatz des ihm aus der Annahme des Angebots
entstandenen Schadens verlangen.
|
as
joint and several debtors, compensation of the damage incurred by
him as a result of the acceptance of the offer.
|
|
(2) Nach
Absatz 1 kann nicht in Anspruch genommen werden, wer
nachweist, daß er die Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit
der Angaben der Angebotsunterlage nicht gekannt hat und die
Unkenntnis nicht auf grober Fahrläßigkeit
beruht.
|
(2) Claims
under paragraph 1 cannot be brought against anyone who proves
that he was not aware of the incorrectness or incompleteness
of the information in the offer document and that such lack of
awareness was not a result of gross negligence.
|
|
(3) Der
Anspruch nach Absatz 1 besteht nicht, sofern
|
(3) A
claim pursuant to paragraph 1 shall not exist if
|
|
1. die
Annahme des Angebots nicht auf Grund der Angebotsunterlage
erfolgt ist,
|
1. the
acceptance of the offer did not occur as a result of the offer
document,
|
|
2. derjenige,
der das Angebot angenommen hat, die Unrichtigkeit
oder Unvollständigkeit der Angaben der
Angebotsunterlage bei der Abgabe der Annahmeerklärung
kannte oder
|
2. the
person who accepted the offer was aware of the incorrectness or
incompleteness of the information in the offer document at the
time when he made his declaration of acceptance or
|
|
3. vor
der Annahme des Angebots in einer Veröffentlichung nach
§ 15 Abs. 3 des Wertpapierhandelsgesetzes
oder einer vergleichbaren Bekanntmachung eine
deutlich gestaltete Berichtigung der unrichtigen oder
unvollständigen Angaben im Inland veröffentlicht
wurde.
|
3. prior
to the acceptance of the offer a clearly laid out correction of
the incorrect or incomplete information was published in Germany
in a publication pursuant to § 15 para. 3 of the
Securities Trading Act or a comparable announcement.
|
|
(4) Der
Anspruch nach Absatz 1 verjährt in einem Jahr seit dem
Zeitpunkt, zu dem derjenige, der das Angebot angenommen hat,
von der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Angaben
der Angebotsunterlage Kenntnis erlangt hat,
spätestens jedoch in drei Jahren seit der Veröffentlichung
der Angebotsunterlage.
|
(4) A
claim pursuant to paragraph 1 shall become time-barred one
year after the time when the person who accepted the offer became
aware of the incorrectness or incompleteness of the information in
the offer document, but at the latest three years after
publication of the offer document.
|
|
(5) Eine
Vereinbarung, durch die der Anspruch nach Absatz 1 im
Voraus ermäßigt oder erlaßen wird, ist unwirksam.
|
(5) An
agreement by which a claim pursuant to paragraph 1 is reduced
or waived in advance shall be invalid.
|
|
(6) Weitergehende
Ansprüche, die nach den Vorschriften des bürgerlichen
Rechts auf Grund von Verträgen oder vorsätzlichen
unerlaubten Handlungen erhoben werden können, bleiben
unberührt.
|
(6) More
extensive claims which under the provisions of civil law can be
asserted on the basis of contracts or intentional torts shall
remain unaffected.
|
|
§
13 Finanzierung des Angebots
|
§ 13 Financing
of the Offer
|
|
(1) Der
Bieter hat vor der Veröffentlichung der Angebotsunterlage
die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um
sicherzustellen, daß ihm die zur vollständigen Erfüllung
des Angebots notwendigen Mittel zum Zeitpunkt der
Fälligkeit des Anspruchs auf die Gegenleistung zur
Verfügung stehen. Für den Fall, daß das
Angebot als Gegenleistung die Zahlung einer
Geldleistung vorsieht, ist durch ein vom Bieter
unabhängiges Wertpapierdienstleistungsunternehmen
schriftlich zu bestätigen, daß der Bieter die
notwendigen Maßnahmen getroffen hat, um
sicherzustellen, daß die zur vollständigen Erfüllung
des Angebots notwendigen Mittel zum Zeitpunkt der Fälligkeit
des Anspruchs auf die Geldleistung zur Verfügung
stehen.
|
(1) Prior
to publication of the offer document the bidder must take the
steps necessary to ensure that at the time at which the claim for
consideration falls due he has at his disposal the means necessary
to fully perform the offer. In the event that the offer provides
for a cash payment as consideration, a securities services
enterprise which is independent of the bidder shall confirm in
writing that the bidder has taken the steps necessary to ensure
that the means necessary to fully perform the offer are available
at the time at which the claim for the cash payment falls due.
|
|
(2) Hat
der Bieter die nach Absatz 1 Satz 2 notwendigen
Maßnahmen nicht getroffen und stehen ihm zum Zeitpunkt
der Fälligkeit des Anspruchs auf die Geldleistung aus
diesem Grunde die notwendigen Mittel nicht zur Verfügung,
so kann derjenige, der das Angebot angenommen hat,
von dem Wertpapierdienstleistungsunternehmen,
das die schriftliche Bestätigung erteilt
hat, den Ersatz des ihm aus der nicht vollständigen
Erfüllung entstandenen Schadens verlangen.
|
(2) If
the bidder has not taken the steps which are necessary pursuant to
paragraph 1 sentence 2 and if for that reason he does
not have at his disposal the necessary means at the time at which
the claim for the cash payment falls due, any person who has
accepted the offer may demand from the securities services
enterprise which issued the written confirmation compensation of
the damage incurred by him as a result of the incomplete
performance.
|
|
(3) § 12
Abs. 2 bis 6 gilt entsprechend.
|
(3) § 12
paras. 2 to 6 shall apply accordingly.
|
|
§
14 Übermittlung und Veröffentlichung der
Angebotsunterlage
|
§ 14 transmission
and Publication of the Offer Document
|
|
(1) Der
Bieter hat die Angebotsunterlage innerhalb von vier Wochen nach
der Veröffentlichung der Entscheidung zur Abgabe
eines Angebots der Bundesanstalt zu übermitteln. Die
Bundesanstalt bestätigt dem Bieter den Tag des Eingangs der
Angebotsunterlage. Die Bundesanstalt kann die Frist nach Satz 1
auf Antrag um bis zu vier Wochen verlängern, wenn dem Bieter
die Einhaltung der Frist nach Satz 1 auf Grund eines
grenzüberschreitenden Angebots oder erforderlicher
Kapitalmaßnahmen nicht möglich ist.
|
(1) Within
four weeks after publication of the decision to make an offer, the
bidder must transmit the offer document to the Federal Agency. The
Federal Agency shall confirm the date of receipt of the offer
document to the bidder. The Federal Agency may, upon application,
extend the time limit pursuant to sentence 1 by up to four
weeks if as a result of a cross-border offer or necessary capital
measures it is not possible for the bidder to comply with the time
limit pursuant to sentence 1.
|
|
(2) Die
Angebotsunterlage ist gemäß Absatz 3 Satz 1
unverzüglich zu veröffentlichen, wenn die
Bundesanstalt die Veröffentlichung gestattet hat oder wenn
seit dem Eingang der Angebotsunterlage zehn
Werktage verstrichen sind, ohne daß die Bundesanstalt das
Angebot untersagt hat. Vor der Veröffentlichung nach Satz 1
darf die Angebotsunterlage nicht bekannt gegeben
werden. Die Bundesanstalt kann vor einer Untersagung des
Angebots die Frist nach Satz 1 um bis zu fünf Werktage
verlängern, wenn die Angebotsunterlage nicht vollständig
ist oder sonst den Vorschriften dieses Gesetzes oder einer auf
Grund dieses Gesetzes erlaßenen Rechtsverordnung nicht
entspricht.
|
(2) The
offer document shall be published in accordance with paragraph 3
sentence 1 without undue delay if the Federal Agency has
permitted the publication or if ten working days have elapsed
since receipt of the offer document without the Federal Agency
having prohibited the offer. The offer document may not be
publicised prior to publication pursuant to sentence 1.
Before prohibiting an offer, the Federal Agency may extend the
time limit pursuant to sentence 1 by up to five working days
if the offer document is not complete or otherwise fails to comply
with the provisions of this Act or any Ordinance issued under this
Act.
|
|
(3) Die
Angebotsunterlage ist zu veröffentlichen durch
|
(3) The
offer document shall be published by
|
|
1. Bekanntgabe
im Internet und
|
1. publication
on the internet and
|
|
2. Abdruck
in einem überregionalen Börsenpflichtblatt oder
durch Bereithalten zur kostenlosen Ausgabe bei einer geeigneten
Stelle im Inland; im letzteren Fall ist in einem überregionalen
Börsenpflichtblatt bekannt zu machen, bei welcher
Stelle die Angebotsunterlage bereit gehalten wird.
|
2. reproduction
in a supra-regional mandatory exchange journal or by being held
for distribution free of charge at a suitable place in Germany; in
the latter case the place where the offer document is being held
shall be announced in a supra-regional mandatory exchange journal.
|
|
Der
Bieter hat der Bundesanstalt unverzüglich einen
Beleg über die Veröffentlichung nach Satz 1
Nr. 2 zu übersenden.
|
The
bidder shall, without undue delay, send the Federal Agency
evidence of the publication in accordance with sentence 1
no. 2.
|
|
(4) Der
Bieter hat die Angebotsunterlage dem Vorstand der Zielgesellschaft
unverzüglich nach der Veröffentlichung nach
Absatz 3 Satz 1 zu übermitteln. Der Vorstand der
Zielgesellschaft hat die Angebotsunterlage unverzüglich
dem zuständigen Betriebsrat oder, sofern ein
solcher nicht besteht, unmittelbar den Arbeitnehmern zu
übermitteln.
|
(4) Without
undue delay following the publication in accordance with
paragraph 3 sentence 1, the bidder shall transmit the
offer document to the managing board of the target company. The
managing board of the target company shall, without undue delay,
transmit the offer document to the competent works council or,
where none exists, directly to the employees.
|
|
§
15 Untersagung des Angebots
|
§ 15 Prohibition
of the Offer
|
|
(1) Die
Bundesanstalt untersagt das Angebot, wenn
|
(1) The
Federal Agency shall prohibit the offer if
|
|
1. die
Angebotsunterlage nicht die Angaben enthält, die
nach § 11 Abs. 2 oder einer auf Grund des § 11
Abs. 4 erlaßenen Rechtsverordnung erforderlich
sind,
|
1. the
offer document does not contain the information which is required
pursuant to § 11 para. 2 or an Ordinance issued
under § 11 para. 4,
|
|
2. die
in der Angebotsunterlage enthaltenen Angaben
offensichtlich gegen Vorschriften dieses Gesetzes oder einer auf
Grund dieses Gesetzes erlaßenen Rechtsverordnung
verstoßen,
|
2. the
information contained in the offer document obviously contravenes
provisions of this Act or an Ordinance issued under this Act,
|
|
3. der
Bieter entgegen § 14 Abs. 1 Satz 1 der
Bundesanstalt keine Angebotsunterlage übermittelt oder
|
3. contrary
to § 14 para. 1 sentence 1 the bidder does not
transmit an offer document to the Federal Agency or
|
|
4. der
Bieter entgegen § 14 Abs. 2 Satz 1 die
Angebotsunterlage nicht veröffentlicht
hat.
|
4. contrary
to § 14 para. 2 sentence 1 the bidder has not
published the offer document.
|
|
(2) Die
Bundesanstalt kann das Angebot untersagen, wenn der Bieter die
Veröffentlichung nicht in der in § 14
Abs. 3 Satz 1 vorgeschriebenen Form vornimmt.
|
(2) The
Federal Agency may prohibit the offer if the bidder fails to
effect the publication in the form prescribed by § 14
para. 3 sentence 1.
|
|
(3) Ist
das Angebot nach Absatz 1 oder 2 untersagt worden, so ist die
Veröffentlichung der Angebotsunterlage
verboten. Ein Rechtsgeschäft auf Grund eines nach
Absatz 1 oder 2 untersagten Angebots ist nichtig.
|
(3) If
the offer has been prohibited pursuant to paragraphs 1 or 2,
publication of the offer document shall be prohibited. A legal
transaction based on an offer prohibited pursuant to paragraphs 1
or 2 shall be void.
|
|
§
16 Annahmefristen; Einberufung der Hauptversammlung
|
§ 16 Acceptance
Periods; Calling of the General Meeting
|
|
(1) Die
Frist für die Annahme des Angebots (Annahmefrist) darf
nicht weniger als vier Wochen und unbeschadet der
Vorschriften des § 21 Abs. 5 und § 22
Abs. 2 nicht mehr als zehn Wochen betragen. Die Annahmefrist
beginnt mit der Veröffentlichung der Angebotsunterlage
gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1.
|
(1) The
period for acceptance of the offer (acceptance period) may not be
less than four weeks and, without prejudice to the provisions of
§ 21 para. 5 and § 22 para. 2, not
more than ten weeks. The acceptance period shall commence upon
publication of the offer document in accordance with § 14
para. 3 sentence 1.
|
|
(2) Bei
einem Übernahmeangebot können die Aktionäre der
Zielgesellschaft, die das Angebot nicht angenommen
haben, das Angebot innerhalb von zwei Wochen nach der in § 23
Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 genannten Veröffentlichung
(weitere Annahmefrist) annehmen. Satz 1 gilt
nicht, wenn der Bieter das Angebot von dem Erwerb eines
Mindestanteils der Aktien abhängig gemacht hat und
dieser Mindestanteil nach Ablauf der Annahmefrist nicht
erreicht wurde.
|
(2) In
the case of a takeover offer, the shareholders of the target
company who have not accepted the offer may accept the offer
within two weeks after the publication referred to in § 23
para. 1 sentence 1 no. 2 (additional acceptance
period). Sentence 1 shall not apply if the bidder has made
the offer subject to the acquisition of a minimum proportion of
the shares and upon expiry of the acceptance period such minimum
proportion has not been achieved.
|
|
(3) Wird
im Zusammenhang mit dem Angebot nach der Veröffentlichung
der Angebotsunterlage eine Hauptversammlung
der Zielgesellschaft einberufen, beträgt die
Annahmefrist unbeschadet der Vorschriften des § 21
Abs. 5 und § 22 Abs. 2 zehn Wochen ab der
Veröffentlichung der Angebotsunterlage. Der
Vorstand der Zielgesellschaft hat die Einberufung der
Hauptversammlung der Zielgesellschaft unverzüglich dem
Bieter und der Bundesanstalt mitzuteilen. Der Bieter hat die
Mitteilung nach Satz 2 unter Angabe des Ablaufs der
Annahmefrist unverzüglich in einem überregionalen
Börsenpflichtblatt zu veröffentlichen. Er
hat der Bundesanstalt unverzüglich einen Beleg über
die Veröffentlichung zu übersenden.
|
(3) If,
after publication of the offer document, a general meeting of the
target company is called in connection with the offer, the
acceptance period shall, without prejudice to the provisions of
§ 21 para. 5 and § 22 para. 2, be
ten weeks from publication of the offer document. The managing
board of the target company shall notify the bidder and the
Federal Agency without undue delay of the calling of the general
meeting of the target company. The bidder shall, without undue
delay, publish the notification pursuant to sentence 2 in a
supra-regional mandatory exchange journal, stating the date of
expiry of the acceptance period. He shall, without undue delay,
send the Federal Agency evidence of such publication.
|
|
(4) Die
Hauptversammlung nach Absatz 3 kann bis spätestens zwei
Wochen vor dem Tag der Versammlung einberufen werden. Abweichend
von § 121 Abs. 5 des Aktiengesetzes und
etwaigen Bestimmungen der Satzung ist die Gesellschaft
bei der Wahl des Versammlungsortes frei. Wird die
Monatsfrist des § 123 Abs. 1 des
Aktiengesetzes unterschritten, so betragen die Anmelde-
und Hinterlegungsfristen und die Frist nach § 125
Abs. 1 Satz 1 des Aktiengesetzes vier Tage. Die
Gesellschaft hat den Aktionären die Erteilung von
Stimmrechtsvollmachten soweit nach Gesetz und Satzung
möglich zu erleichtern. Mitteilungen an die Aktionäre,
ein Bericht nach § 186 Abs. 4 Satz 2 des
Aktiengesetzes und fristgerecht eingereichte Anträge von
Aktionären sind allen Aktionären zugänglich
und in Kurzfaßung bekannt zu machen. Die Zusendung von
Mitteilungen und Gegenanträgen kann unterbleiben,
wenn zur Überzeugung des Vorstands mit Zustimmung des
Aufsichtsrats der rechtzeitige Eingang bei den Aktionären
nicht wahrscheinlich ist. Für Abstimmungsvorschläge
gilt § 128 Abs. 2 Satz 2 des Aktiengesetzes
in diesem Fall auch bei Inhaberaktien.
|
(4) The
general meeting referred to in paragraph 3 may be called at
any time up to two weeks prior to the date of the meeting.
Notwithstanding § 121 para. 5 of the Stock
Corporation Act and any provisions of the articles of association,
the company shall be free in its choice of venue for the meeting.
Where the notice period is less than the one-month period pursuant
to § 123 para. 1 of the Stock Corporation Act, the
registration and deposit time limits and the time limit pursuant
to § 125 para. 1 sentence 1 of the Stock
Corporation Act shall be four days. To the extent possible under
the law and under the articles of association, the company shall
facilitate the granting of voting proxies by the shareholders.
Notices to the shareholders, a report pursuant to § 186
para. 4 sentence 2 of the Stock Corporation Act and
applications by shareholders which have been submitted on time
shall be made available to all shareholders and shall be
publicised in summary form. Notices and counter-applications need
not be sent out if the managing board, with the consent of the
supervisory board, is satisfied that they are unlikely to be
received by the shareholders on time. In this case, § 128
para. 2 sentence 2 of the Stock Corporation Act shall
apply to voting proposals in the case of bearer shares as well.
|
|
§
17 Unzuläßigkeit der öffentlichen Aufforderung
zur Abgabe von Angeboten
|
§ 17 Impermissibility
of a Public Invitation to Make Offers
|
|
Eine
öffentliche auf den Erwerb von Wertpapieren der
Zielgesellschaft gerichtete Aufforderung des
Bieters zur Abgabe von Angeboten durch die Inhaber der
Wertpapiere ist unzuläßig.
|
A
public invitation by the bidder for the making of offers by the
holders of securities which is aimed at the acquisition of
securities of the target company shall be impermissible.
|
|
§
18 Bedingungen; Unzuläßigkeit des Vorbehalts des
Rücktritts und des Widerrufs
|
§ 18 Conditions;
Impermissibility of the Reservation of Rights of Withdrawal and
Revocation
|
|
(1) Ein
Angebot darf vorbehaltlich § 25 nicht von Bedingungen
abhängig gemacht werden, deren Eintritt der Bieter, mit ihm
gemeinsam handelnde Personen oder deren Tochterunternehmen
oder im Zusammenhang mit dem Angebot für diese Personen oder
Unternehmen tätige Berater ausschließlich
selbst herbeiführen können.
|
(1) Subject
to § 25, an offer may not be made subject to conditions
the fulfilment of which the bidder, persons acting in concert with
him or subsidiaries of the latter or advisers acting for such
persons or enterprises in connection with the offer can procure
exclusively by themselves.
|
|
(2) Ein
Angebot, das unter dem Vorbehalt des Widerrufs oder des Rücktritts
abgegeben wird, ist unzuläßig.
|
(2) An
offer which is made subject to the reservation of a right of
revocation or withdrawal shall be impermissible.
|
|
§
19 Zuteilung bei einem Teilangebot
|
§ 19 Allocation
in the Case of a Partial Offer
|
|
Ist
bei einem Angebot, das auf den Erwerb nur eines bestimmten
Anteils oder einer bestimmten Anzahl der Wertpapiere
gerichtet ist, der Anteil oder die Anzahl der Wertpapiere,
die der Bieter erwerben kann, höher als der Anteil oder die
Anzahl der Wertpapiere, die der Bieter zu erwerben sich
verpflichtet hat, so sind die Annahmeerklärungen
grundsätzlich verhältnismäßig zu
berücksichtigen.
|
If,
in the case of an offer which is aimed at the acquisition of only
a particular proportion or a particular number of the securities,
the proportion or the number of the securities which the bidder
can acquire is greater than the proportion or the number of the
securities which the bidder has undertaken to acquire, the
acceptance declarations must generally be taken into account on a
pro rata basis.
|
|
§
20 Handelsbestand
|
§ 20 Trading
Portfolio
|
|
(1) Die
Bundesanstalt läßt auf schriftlichen Antrag des Bieters zu,
daß Wertpapiere der Zielgesellschaft bei den ergänzenden
Angaben nach § 11 Abs. 4 Nr. 2, den
Veröffentlichungspflichten nach § 23, der
Berechnung des Stimmrechtsanteils nach § 29 Abs. 2
und der Bestimmung der Gegenleistung nach § 31 Abs. 1,
3 und 4 und der Geldleistung nach § 31 Abs. 5
unberücksichtigt bleiben.
|
(1) The
Federal Agency shall, upon the written application of the bidder,
permit securities of the target company to be disregarded for the
purposes of the supplementary information pursuant to § 11
para. 4 no. 2, the publication obligations pursuant to
§ 23, the calculation of the proportion of voting rights
pursuant to § 29 para. 2 and the determination of
the consideration pursuant to § 31 paras. 1, 3 and
4 and the cash payment pursuant to § 31 para. 5.
|
|
(2) Ein
Befreiungsantrag nach Absatz 1 kann gestellt werden,
wenn der Bieter, die mit ihm gemeinsam handelnden Personen oder
deren Tochterunternehmen
|
(2) An
application for an exemption pursuant to paragraph 1 may be
made if the bidder, the persons acting in concert with him or
subsidiaries of the latter
|
|
1. die
betreffenden Wertpapiere halten oder zu halten beabsichtigen,
um bestehende oder erwartete Unterschiede zwischen dem
Erwerbspreis und dem Veräußerungspreis kurzfristig
zu nutzen und
|
1. hold
or intend to hold the relevant securities in order to make
short-term use of the existing or expected differences between the
acquisition price and the disposal price and
|
|
2. darlegen,
daß mit dem Erwerb der Wertpapiere, soweit es sich um
stimmberechtigte Aktien handelt, nicht beabsichtigt ist,
auf die Geschäftsführung der Gesellschaft
Einfluß zu nehmen.
|
2. show
that the securities, to the extent that they are voting shares,
were not acquired with the intention of exerting influence on the
management of the company.
|
|
(3) Stimmrechte
aus Aktien, die auf Grund einer Befreiung nach Absatz 1
unberücksichtigt bleiben, können nicht ausgeübt
werden, wenn im Falle ihrer Berücksichtigung ein Angebot
als Übernahmeangebot abzugeben wäre oder eine
Verpflichtung nach § 35 Abs. 1 Satz 1 und
Abs. 2 Satz 1 bestünde.
|
(3) Voting
rights attaching to shares which are disregarded as a result of an
exemption pursuant to paragraph 1 may not be exercised if in
the event that they were taken into account an offer would have to
be made in the form of a takeover offer or an obligation would
exist pursuant to § 35 para. 1 sentence 1
and para. 2 sentence 1.
|
|
(4) Beabsichtigt
der Bieter Wertpapiere, für die eine Befreiung nach
Absatz 1 erteilt worden ist, nicht mehr zu den in Absatz 1
Nr. 1 genannten Zwecken zu halten oder auf die
Geschäftsführung der Gesellschaft Einfluß zu
nehmen, ist dies der Bundesanstalt unverzüglich
mitzuteilen. Die Bundesanstalt kann die Befreiung nach
Absatz 1 außer nach den Vorschriften des
Verwaltungsverfahrensgesetzes widerrufen,
wenn die Verpflichtung nach Satz 1 nicht erfüllt
worden ist.
|
(4) If
the bidder no longer intends to hold securities for which an
exemption has been granted pursuant to paragraph 1 for the
purposes referred to in paragraph 1 no. 1 or intends to
exert influence on the management of the company, the Federal
Agency must be informed without undue delay. In addition to a
revocation pursuant to the provisions of the Administrative
Procedure Act, the Federal Agency may revoke the exemption
pursuant to paragraph 1 if the obligation pursuant to
sentence 1 has not been fulfilled.
|
|
§
21 Änderung des Angebots
|
§ 21 Amendment
of the Offer
|
|
(1) Der
Bieter kann bis zu einem Werktag vor Ablauf der Annahmefrist
|
(1) The
bidder may, up to one working day prior to expiry of the
acceptance period,
|
|
1. die
Gegenleistung erhöhen,
|
1. increase
the consideration,
|
|
2. wahlweise
eine andere Gegenleistung anbieten,
|
2. offer
another consideration as an alternative,
|
|
3. den
Mindestanteil oder die Mindestzahl der Wertpapiere oder
den Mindestanteil der Stimmrechte, von deßen Erwerb der
Bieter die Wirksamkeit seines Angebots abhängig
gemacht hat, verringern oder
|
3. reduce
the minimum proportion or minimum number of securities or the
minimum proportion of voting rights upon the acquisition of which
the bidder has made the effectiveness of his offer dependent, or
|
|
4. auf
Bedingungen verzichten.
|
4. waive
conditions.
|
|
Für
die Wahrung der Frist nach Satz 1 ist auf die
Veröffentlichung der Änderung nach Absatz 2
abzustellen.
|
The
publication of the amendment pursuant to paragraph 2 shall be
decisive for the purposes of compliance with the time limit
pursuant to sentence 1.
|
|
(2) Der
Bieter hat die Änderung des Angebots unter Hinweis auf das
Rücktrittsrecht nach Absatz 4 unverzüglich
gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 zu
veröffentlichen. § 14 Abs. 3 Satz 2
und Abs. 4 gilt entsprechend.
|
(2) The
bidder shall publish the amendment of the offer without undue
delay in accordance with § 14 para. 3 sentence 1,
including a reference to the right of withdrawal pursuant to
paragraph 4. § 14 para. 3 sentence 2 and
para. 4 shall apply accordingly.
|
|
(3) § 11
Abs. 1 Satz 2 bis 5, Abs. 3, §§ 12,
13 und 15 Abs. 1 Nr. 2 gelten entsprechend.
|
(3) § 11
para. 1 sentences 2 to 5, para. 3, §§ 12,
13 and 15 para. 1 no. 2 shall apply accordingly.
|
|
(4) Im
Falle einer Änderung des Angebots können die Inhaber von
Wertpapieren der Zielgesellschaft, die das Angebot vor
Veröffentlichung der Änderung nach Absatz 2
angenommen haben, von dem Vertrag bis zum Ablauf der
Annahmefrist zurücktreten.
|
(4) In
the event of an amendment of the offer, those holders of
securities of the target company who have accepted the offer prior
to publication of the amendment pursuant to paragraph 2 may
withdraw from the contract any time prior to expiry of the
acceptance period.
|
|
(5) Im
Falle einer Änderung des Angebots verlängert sich die
Annahmefrist um zwei Wochen, sofern die Veröffentlichung
der Änderung innerhalb der letzten zwei Wochen vor Ablauf der
Angebotsfrist erfolgt. Dies gilt auch, falls das geänderte
Angebot gegen Rechtsvorschriften verstößt.
|
(5) In
the event of an amendment of the offer, the acceptance period
shall be extended by two weeks if the publication of the amendment
occurs within the last two weeks prior to expiry of the offer
period. This shall also apply if the amended offer contravenes
legal provisions.
|
|
(6) Eine
erneute Änderung des Angebots innerhalb der in Absatz 5
genannten Frist von zwei Wochen ist unzuläßig.
|
(6) A
further amendment of the offer within the two-week period referred
to in paragraph 5 shall be impermissible.
|
|
§
22 Konkurrierende Angebote
|
§ 22 Competing
Offers
|
|
(1) Konkurrierende
Angebote sind Angebote, die während der
Annahmefrist eines Angebots von einem Dritten abgegeben
werden.
|
(1) Competing
offers shall mean offers which are made by a third party during
the acceptance period of an offer.
|
|
(2)
Läuft im Falle konkurrierender Angebote die Annahmefrist
für das Angebot vor Ablauf der Annahmefrist für das
konkurrierende Angebot ab, bestimmt sich der Ablauf der
Annahmefrist für das Angebot nach dem Ablauf der
Annahmefrist für das konkurrierende Angebot. Dies
gilt auch, falls das konkurrierende Angebot geändert oder
untersagt wird oder gegen Rechtsvorschriften verstößt.
|
(2) If,
in the case of competing offers, the acceptance period for the
offer expires before expiry of the acceptance period for the
competing offer, the expiry of the acceptance period for the offer
shall be determined by reference to the expiry of the acceptance
period for the competing offer. This shall also apply if the
competing offer is amended or prohibited or contravenes legal
provisions.
|
|
(3) Inhaber
von Wertpapieren der Zielgesellschaft, die das
Angebot angenommen haben, können bis zum Ablauf
der Annahmefrist vom Vertrag zurücktreten, sofern der
Vertragsschluß vor Veröffentlichung der
Angebotsunterlage des konkurrierenden Angebots
erfolgte.
|
(3) Holders
of securities of the target company who have accepted the offer
may withdraw from the contract any time prior to expiry of the
acceptance period, provided that the contract was concluded before
publication of the offer document for the competing offer.
|
|
§
23 Veröffentlichungspflichten des Bieters nach Abgabe des
Angebots
|
§ 23 Publication
Obligations of the Bidder following the Making of the Offer
|
|
(1) Der
Bieter ist verpflichtet, die Anzahl sämtlicher ihm, den mit
ihm gemeinsam handelnden Personen und deren Tochterunternehmen
zustehenden Wertpapiere der Zielgesellschaft einschließlich
der Höhe der jeweiligen Anteile und der ihm zustehenden und
nach § 30 zuzurechnenden Stimmrechtsanteile sowie
die sich aus den ihm zugegangenen Annahmeerklärungen
ergebende Anzahl der Wertpapiere, die Gegenstand des
Angebots sind, einschließlich der Höhe der Wertpapier-
und Stimmrechtsanteile
|
(1) The
bidder shall be obliged to publish in accordance with
§ 14 para. 3 sentence 1, and to notify
the Federal Agency of, the total number of securities of
the target company to which he, the persons acting in concert
with him and subsidiaries of the latter are entitled,
including the sizes of the relevant proportions and of the
proportions of voting rights to which he is entitled and
which are attributable to him pursuant to § 30, as well
as the number of securities subject to the offer (including the
sizes of the proportions of securities and voting
rights) in respect of which he has received declarations of
acceptance, such publication and notification to take
place
|
|
1. nach
Veröffentlichung der Angebotsunterlage
wöchentlich sowie in der letzten Woche vor Ablauf
der Annahmefrist täglich,
|
1. after
publication of the offer document on a weekly basis, and in the
last week before expiry of the acceptance period on a daily basis,
|
|
2. unverzüglich
nach Ablauf der Annahmefrist und
|
2. without
undue delay after expiry of the acceptance period, and
|
|
3. unverzüglich
nach Ablauf der weiteren Annahmefrist
|
3. without
undue delay after expiry of the additional acceptance period.
|
|
gemäß
§ 14 Abs. 3 Satz 1 zu veröffentlichen
und der Bundesanstalt mitzuteilen. § 14 Abs. 3
Satz 2 und § 31 Abs. 6 gelten entsprechend.
|
§ 14
para. 3 sentence 2 and § 31 para. 6
shall apply accordingly.
|
|
(2) Erwerben
bei Übernahmeangeboten, bei denen der Bieter die Kontrolle
über die Zielgesellschaft erlangt hat, und bei
Pflichtangeboten der Bieter, mit ihm gemeinsam handelnde
Personen oder deren Tochterunternehmen nach der
Veröffentlichung der Angebotsunterlage und vor
Ablauf eines Jahres nach der Veröffentlichung gemäß
Absatz 1 Nr. 2 außerhalb des
Angebotsverfahrens Aktien der Zielgesellschaft, so hat der
Bieter die Höhe der erworbenen Aktien- und
Stimmrechtsanteile unter Angabe der Art und Höhe der für
jeden Anteil gewährten Gegenleistung unverzüglich
gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 zu
veröffentlichen und der Bundesanstalt mitzuteilen.
§ 31 Abs. 6 gilt entsprechend.
|
(2) If
in the case of takeover offers in which the bidder attained
control of the target company and in the case of mandatory offers
the bidder, persons acting in concert with him or subsidiaries of
the latter acquire shares in the target company outside of the
offer procedure, after publication of the offer document and
before expiry of one year after the publication pursuant to
paragraph 1 no. 2, the bidder must, without undue delay,
publish in accordance with § 14 para. 3 sentence 1,
and notify the Federal Agency of, the sizes of the proportions of
shares and voting rights acquired, stating the type and amount of
consideration provided in each case. § 31 para. 6
shall apply accordingly.
|
|
§
24 Grenzüberschreitende Angebote
|
§ 24 Cross-border
Offers
|
|
Hat
der Bieter bei grenzüberschreitenden Angeboten
zugleich die Vorschriften eines anderen Staates außerhalb
des Europäischen Wirtschaftsraums einzuhalten
und ist dem Bieter deshalb ein Angebot an alle Inhaber
von Wertpapieren unzumutbar, kann die Bundesanstalt dem
Bieter auf Antrag gestatten, bestimmte Inhaber von
Wertpapieren mit Wohnsitz, Sitz oder gewöhnlichem Aufenthalt
in dem Staat von dem Angebot auszunehmen.
|
If
in the case of cross-border offers the bidder must at the same
time comply with the provisions of another State outside of the
European Economic Area and if for this reason it is unreasonable
to expect the bidder to make an offer to all holders of
securities, the Federal Agency may, upon application, permit the
bidder to exclude from the offer certain holders of securities
whose place of residence, seat or place of habitual abode is in
such State.
|
|
§
25 Beschluß der Gesellschafterversammlung des Bieters
|
§ 25 Resolution
of the Shareholders’ Meeting of the Bidder
|
|
Hat
der Bieter das Angebot unter der Bedingung eines Beschlußes
seiner Gesellschafterversammlung
abgegeben, hat er den Beschluß unverzüglich,
spätestens bis zum fünften Werktag vor Ablauf
der Annahmefrist, herbeizuführen.
|
If
the bidder has made the offer conditional upon a resolution of its
shareholders’ meeting, it shall procure such resolution
without undue delay and at the latest by the fifth working day
prior to expiry of the acceptance period.
|
|
§
26 Sperrfrist
|
§ 26 Exclusion
Period
|
|
(1) Ist
ein Angebot nach § 15 Abs. 1 oder 2 untersagt
worden, ist ein erneutes Angebot des Bieters vor Ablauf eines
Jahres unzuläßig. Gleiches gilt, wenn der Bieter ein Angebot
von dem Erwerb eines Mindestanteils der Wertpapiere abhängig
gemacht hat und dieser Mindestanteil nach Ablauf der
Annahmefrist nicht erreicht wurde. Die Sätze 1 und
2 gelten nicht, wenn der Bieter zur Veröffentlichung
nach § 35 Abs. 1 Satz 1 und zur Abgabe eines
Angebots nach § 35 Abs. 2 Satz 1 verpflichtet
ist.
|
(1) If
an offer has been prohibited pursuant to § 15 para. 1
or 2, a renewed offer by the bidder shall be impermissible prior
to the expiry of one year. The same shall apply if the bidder has
made an offer subject to the acquisition of a minimum proportion
of the securities and upon expiry of the acceptance period such
minimum proportion has not been achieved. Sentences 1 and 2
shall not apply if the bidder is obliged to effect a publication
pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 and to
make an offer pursuant to § 35 para. 2 sentence 1.
|
|
(2) Die
Bundesanstalt kann den Bieter auf schriftlichen Antrag von dem
Verbot des Absatzes 1 Satz 1 und 2 befreien, wenn die
Zielgesellschaft der Befreiung zustimmt.
|
(2) The
Federal Agency may, upon written application, exempt the bidder
from the prohibition contained in paragraph 1 sentences 1
and 2 if the target company consents to such exemption.
|
|
§
27 Stellungnahme des Vorstands und Aufsichtsrats der
Zielgesellschaft
|
§ 27 Statement
by the Managing Board and Supervisory Board of the Target Company
|
|
(1) Der
Vorstand und der Aufsichtsrat der Zielgesellschaft haben eine
begründete Stellungnahme zu dem Angebot sowie zu
jeder seiner Änderungen abzugeben. Die Stellungnahme
muß insbesondere eingehen auf
|
(1) The
managing board and the supervisory board of the target company
shall issue a reasoned statement on the offer and on each
amendment thereof. Such statement must, in particular, deal in
detail with
|
|
1. die
Art und Höhe der angebotenen Gegenleistung,
|
1. the
type and amount of the consideration being offered,
|
|
2. die
voraußichtlichen Folgen eines erfolgreichen Angebots
für die Zielgesellschaft, die Arbeitnehmer und ihre
Vertretungen, die Beschäftigungsbedingungen und die
Standorte der Zielgesellschaft,
|
2. the
likely consequences of a successful offer for the target company,
the employees and their representatives, the conditions of
employment and the locations of the target company,
|
|
3. die
vom Bieter mit dem Angebot verfolgten Ziele,
|
3. the
goals being pursued by the bidder with the offer,
|
|
4. die
Absicht der Mitglieder des Vorstands und des Aufsichtsrats,
soweit sie Inhaber von Wertpapieren der Zielgesellschaft
sind, das Angebot anzunehmen.
|
4. the
intention of the members of the managing board and the supervisory
board to accept the offer, to the extent that they are holders of
securities of the target company.
|
|
(2) Übermitteln
der zuständige Betriebsrat oder, sofern ein solcher
nicht besteht, unmittelbar die Arbeitnehmer der
Zielgesellschaft dem Vorstand eine Stellungnahme zu
dem Angebot, hat der Vorstand unbeschadet seiner
Verpflichtung nach Absatz 3 Satz 1 diese seiner
Stellungnahme beizufügen.
|
(2) If
a statement on the offer is sent to the managing board by the
competent works council, or, if none exists, the employees of the
target company directly, the managing board must, without
prejudice to its obligation pursuant to paragraph 3
sentence 1, append this to its own statement.
|
|
(3) Der
Vorstand und der Aufsichtsrat der Zielgesellschaft haben die
Stellungnahme unverzüglich nach Übermittlung
der Angebotsunterlage und deren Änderungen durch den
Bieter gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1
zu veröffentlichen. Sie haben die Stellungnahme gleichzeitig
dem zuständigen Betriebsrat oder, sofern ein solcher
nicht besteht, unmittelbar den Arbeitnehmern zu übermitteln.
Der Vorstand und der Aufsichtsrat der Zielgesellschaft
haben der Bundesanstalt unverzüglich einen Beleg über
die Veröffentlichung gemäß § 14
Abs. 3 Satz 1 Nr. 2 zu übersenden.
|
(3) The
managing board and the supervisory board of the target company
must publish the statement in accordance with § 14
para. 3 sentence 1 without undue delay after
transmission by the bidder of the offer document and the
amendments thereto. At the same time, they must send the statement
to the competent works council or, if none exists, to the
employees directly. The managing board and the supervisory board
of the target company must, without undue delay, send evidence of
publication in accordance with § 14 para. 3
sentence 1 no. 2 to the Federal Agency.
|
|
§
28 Werbung
|
§ 28 Advertising
|
|
(1) Um
Mißständen bei der Werbung im Zusammenhang mit
Angeboten zum Erwerb von Wertpapieren zu begegnen, kann die
Bundesanstalt bestimmte Arten der Werbung untersagen.
|
(1) In
order to counteract mischiefs relating to advertising in
connection with offers for the acquisition of securities, the
Federal Agency may prohibit certain types of advertising.
|
|
(2) Vor
allgemeinen Maßnahmen nach Absatz 1 ist der Beirat zu
hören.
|
(2) The
Advisory Board shall be consulted prior to general measures
pursuant to paragraph 1.
|
|
Abschnitt
4 Übernahmeangebote
|
Division
4 Takeover Offers
|
|
§
29 Begriffsbestimmungen
|
§ 29 Definitions
|
|
(1) Übernahmeangebote
sind Angebote, die auf den Erwerb der Kontrolle gerichtet sind.
|
(1) Takeover
offers shall mean offers which are aimed at the acquisition of
control.
|
|
(2) Kontrolle
ist das Halten von mindestens 30 Prozent der
Stimmrechte an der Zielgesellschaft.
|
(2) Control
shall mean the holding of at least 30 per cent of the voting
rights in the target company.
|
|
§
30 Zurechnung von Stimmrechten
|
§ 30 Attribution
of Voting Rights
|
|
(1) Stimmrechten
des Bieters stehen Stimmrechte aus Aktien der Zielgesellschaft
gleich,
|
(1) Voting
rights attaching to shares in the target company
|
|
1. die
einem Tochterunternehmen des Bieters gehören,
|
1. which
belong to a subsidiary of the bidder,
|
|
2. die
einem Dritten gehören und von ihm für Rechnung des
Bieters gehalten werden,
|
2. which
belong to a third party and are held by him for the account of the
bidder,
|
|
3. die
der Bieter einem Dritten als Sicherheit übertragen hat, es
sei denn, der Dritte ist zur Ausübung der Stimmrechte
aus diesen Aktien befugt und bekundet die Absicht, die
Stimmrechte unabhängig von den Weisungen des
Bieters auszuüben,
|
3. which
the bidder has transferred to a third party as collateral,
unless the third party is authorised to exercise the
voting rights attaching to such shares and makes known its
intention to exercise such voting rights independently
of the instructions of the bidder,
|
|
4. an
denen zugunsten des Bieters ein Nießbrauch bestellt
ist,
|
4. in
respect of which a usufructuary right has been granted in favour
of the bidder,
|
|
5. die
der Bieter durch eine Willenserklärung erwerben kann,
|
5. which
the bidder can acquire by means of a declaration of will,
|
|
6. die
dem Bieter anvertraut sind, sofern er die Stimmrechte aus
diesen Aktien nach eigenem Ermeßen ausüben kann, wenn keine
besonderen Weisungen des Aktionärs vorliegen.
|
6. which
have been entrusted to the bidder, provided that he can exercise
the voting rights attaching to such shares at his discretion if
the shareholder has not issued any particular instructions,
|
|
Für
die Zurechnung nach Satz 1 Nr. 2 bis 6 stehen dem Bieter
Tochterunternehmen des Bieters gleich. Stimmrechte des
Tochterunternehmens werden dem Bieter in voller Höhe
zugerechnet.
|
shall
be equivalent to voting rights of the bidder. For the purposes of
attribution pursuant to sentence 1 nos. 2 to 6,
subsidiaries of the bidder shall be deemed equivalent to the
bidder. Voting rights of a subsidiary shall be attributed in full
to the bidder.
|
|
(2) Dem
Bieter werden auch Stimmrechte eines Dritten aus Aktien der
Zielgesellschaft in voller Höhe zugerechnet, mit dem der
Bieter oder sein Tochterunternehmen sein Verhalten in Bezug
auf die Zielgesellschaft auf Grund einer Vereinbarung
oder in sonstiger Weise abstimmt; ausgenommen sind
Vereinbarungen über die Ausübung von
Stimmrechten in Einzelfällen. Für die
Berechnung des Stimmrechtsanteils des Dritten gilt Absatz 1
entsprechend.
|
(2) Voting
rights attaching to shares in the target company and belonging to
a third party with whom the bidder or its subsidiary coordinates
its conduct with regard to the target company on the basis of an
agreement or otherwise shall be attributed in full to the bidder;
agreements on the exercise of voting rights in individual cases
shall be excluded. Paragraph 1 shall apply accordingly to the
calculation of the proportion of voting rights held by the third
party.
|
|
§
31 Gegenleistung
|
§ 31 Consideration
|
|
(1) Der
Bieter hat den Aktionären der Zielgesellschaft eine
angemeßene Gegenleistung anzubieten. Bei der Bestimmung
der angemeßenen Gegenleistung sind grundsätzlich
der durchschnittliche Börsenkurs der Aktien der
Zielgesellschaft und Erwerbe von Aktien der Zielgesellschaft
durch den Bieter, mit ihm gemeinsam handelnder Personen oder
deren Tochterunternehmen zu berücksichtigen.
|
(1) The
bidder must offer the shareholders of the target company
appropriate consideration. In determining the appropriate
consideration, the average stock market price of the shares
of the target company and acquisitions of shares of the target
company by the bidder, persons acting in concert with him or
subsidiaries of the latter shall generally be taken into account.
|
|
(2) Die
Gegenleistung hat in einer Geldleistung in Euro oder in
liquiden Aktien zu bestehen, die zum Handel an einem
organisierten Markt zugelaßen sind. Werden Inhabern
stimmberechtigter Aktien als Gegenleistung Aktien
angeboten, müßen diese Aktien ebenfalls ein
Stimmrecht gewähren.
|
(2) The
consideration must consist of a cash payment in euros or of liquid
shares which are admitted to trading on an organised market. If
holders of voting shares are offered shares as consideration, such
shares must also grant voting rights.
|
|
(3) Der
Bieter hat den Aktionären der Zielgesellschaft eine
Geldleistung in Euro anzubieten, wenn er, mit ihm
gemeinsam handelnde Personen oder deren
Tochterunternehmen
|
(3) The
bidder must offer the shareholders of the target company a cash
payment in euros if he, persons acting in concert with him or
subsidiaries of the latter have acquired
|
|
1. in
den drei Monaten vor der Veröffentlichung gemäß
§ 10 Abs. 3 Satz 1 insgesamt mindestens
fünf Prozent der Aktien oder Stimmrechte an
der Zielgesellschaft oder
|
1. at
least five per cent in aggregate of the shares or voting rights in
the target company in the three months prior to the publication in
accordance with § 10 para. 3 sentence 1
or
|
|
2. nach
der Veröffentlichung gemäß § 10
Abs. 3 Satz 1 und vor Ablauf der Annahmefrist insgesamt
mindestens ein Prozent der Aktien oder Stimmrechte an der
Zielgesellschaft
|
2. at
least one per cent in aggregate of the shares or voting rights in
the target company after the publication in accordance with § 10
para. 3 sentence 1 and prior to expiry of the acceptance
period
|
|
gegen
Zahlung einer Geldleistung erworben haben.
|
in
return for a cash payment.
|
|
(4) Erwerben
der Bieter, mit ihm gemeinsam handelnde Personen
oder deren Tochterunternehmen nach
Veröffentlichung der Angebotsunterlage und vor
der Veröffentlichung gemäß § 23
Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 Aktien der Zielgesellschaft
und wird hierfür wertmäßig eine |