Bibliography of German Statutes in English Translation |
Until now, no comprehensive bibliography of translated German legislation has been available and the partial lists held by law institutes, relevant archives or authorities are not generally accessible to the broader public. The aim of this guide is therefore to fill the gap in the range of information available. It is to be followed by a further volume listing translations of German laws in other foreign languages.
In documenting these texts, the aim was to draw up as complete as possible a list of existing translations. The bibliography therefore contains:
a) translations available from bookstores;
b) translations distributed on request by the institutions publishing
them e.g. the Press and Information Office of the Federal Government or
Inter Nationes;
and also
c) translations produced by institutions primarily for internal use
and not intended for third persons, e.g. translations produced by the language
services of the federal ministries. Such translations are marked "INTERNAL"
in the bibliography.
Only the laws themselves are listed, not literature relating to the respective laws.
The bibliography is only intended to cover federal legislation. A number of examples of state legislation have been included for only a few areas such as media law, which is an area that falls under the jurisdiction of the individual states in Germany. Examples of state laws are marked as such. To complete the picture, a number of ordinances and implementing provisions have also been incorporated, where these are deemed to be particularly significant.
In the bibliography itself, the name of each law is followed by a reference figure, written in bold type on the right-hand side, indicating the topic category under which it falls. Topic and sub-topic headings are given in full at the start of each section. For the two subsequent sub-divisions, however, only a reference figure is given. In this case, readers should refer to the overview of topics for an explanation.
Entries are made up of the following elements in the following order:
1) Official German title of the law.
If an abbreviated form exists, this is also given before the
full title.
2) The English translation of the title (in brackets) is taken from the source quoted in each case.
3) Stand (status): if applicable, the date of the most recent amendment
to the law is quoted.
The note "Stand: vom ..." (status: from [date]) indicates that
the available foreign language version is a translation of the law in the
form in which it was passed in its entirety, not including any amendments
subsequently made.
4) Note on texts only available in part in translation
a) If only parts of a law are available in translation, this is indicated
by the note "in Auszügen" (extracts); as far as possible, more precise
information is given as to which parts have been translated.
b) The note "nicht vollständig" (not complete) denotes translations
in which particular special provisions on the execution of the law or provisions
of a technical nature that are not vital to an understanding of the substance
of the law have been omitted or simply summarised.
5) In: Here, the title and the author or translator of the publication
in which the law is contained is given. The title is given only in the
language that appears on the title page of the publication concerned.
This information is not given for translations that are unpublished
and intended for internal use only. Furthermore, it is not given for translations
of legal texts that have been published individually by institutions in
brochure form, where the brochure's title is simply the name of the law.
6) Further notes on form and content:
e.g. bilingual edition; parallel texts; inclusion of an introduction;
loose-leaf compilation.
Also, if applicable, title of series.
7) The publishing house or the institution that produced the translation;
including place of publication, year of publication and, for new editions,
date of latest edition.
AA = Auswärtiges Amt
BMA = Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
BMBW = Bundesministerium für Bildung und Wissenschaft
(inzwischen aufgegangen im Bundesministerium
für
Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie)
BMF = Bundesministerium der Finanzen
BMI = Bundesministerium des Innern
BMJ = Bundesministerium der Justiz
BMPT = Bundesministerium für Post und Telekommunikation
BMU = Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
BM Verkehr = Bundesministerium für Verkehr
- Der Bundesbeauftragte für den Datenschutz
Riemenschneiderstr. 11
53175 Bonn
- Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung , Referat Öffentlichkeitsarbeit
Postfach 140 280
53107 Bonn
- Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie,
Referat Öffentlichkeitsarbeit
Heinemannstraße 2, 53175 Bonn
- Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit,
Referat Öffentlichkeitsarbeit
Postfach 120 629
53048 Bonn
- Deutsche Bundesbank
Postfach 100 602
60006 Frankfurt am Main
- Deutscher Industrie- und Handelstag
Verlag
Postfach 1446
53004 Bonn
- Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung bei der
Hochschule für Verwaltungswissenschaften
Speyer
Postfach 1409
67324 Speyer
- Inter Nationes
Z 5 - Vertrieb
Kennedyallee 91-103
53175 Bonn
- Internationale Arbeitsorganisation/Bureau, international du travail
ILO Publications
CH-1211 Genf 22
- G. D. J. - Montchrestien (‘Redaktion Jupiter’)
20, rue Soufflot
F-75005 Paris
- Organisation mondiale de la proprieté intellectuelle
34, chemin des Colombettes
CH-1211 Genf
- Presse- und Informationsamt der Bundesregierung
Der Vertrieb der Übersetzungen erfolgt
über Inter Nationes
- UNESCO
7, place de Fontenoy
F-75352 Paris 07 SP
- Universität des Saarlandes, Centre d’Etudes Juridiques Francaises
(neuer Name: Centre Juridique
Franco-Allemand)
Postfach 15 11 50
66041 Saarbrücken
° Top of Page | ×
Bibliography
Index |
¤ Homepage | «« Previous page |
© 1998, 1999, 2000 Gerhard Dannemann