Erster
Abschnitt Anwendungsbereich
|
First
Division Area of Application
|
§
1 Anwendungsbereich
|
§
1 Area of Application
|
Diese
Verordnung ist auf Angebote gemäß § 2 Abs. 1
des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
anzuwenden.
|
This
Ordinance shall apply to offers pursuant to § 2 para. 1
of the Securities Acquisition and Takeover Act.
|
Zweiter
Abschnitt Inhalt der Angebotsunterlage
|
Second
Division Contents of the Offer Document
|
§
2 Ergänzende Angaben der Angebotsunterlage
|
§
2 Supplementary Information in the Offer Document
|
Der
Bieter hat in seine Angebotsunterlage folgende ergänzende
Angaben aufzunehmen:
|
The
bidder must include the following supplementary information in his
offer document:
|
1. Name
oder Firma und Anschrift oder Sitz der mit dem Bieter gemeinsam
handelnden Personen und der Personen, deren Stimmrechte
aus Aktien der Zielgesellschaft nach § 30 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
Stimmrechten des Bieters gleichstehen oder ihm zuzurechnen sind,
sowie, wenn es sich bei diesen Personen um Gesellschaften
handelt, die Rechtsform;
|
1. name
or commercial name and address or seat of the persons acting in
concert with the bidder and of the persons whose voting rights
attaching to shares in the target company are equivalent to voting
rights of the bidder or are attributable to him pursuant to § 30
of the Securities Acquisition and Takeover Act, and, if such
persons are companies, the legal form;
|
2. Angaben
nach § 7 des Verkaufsprospektgesetzes
in Verbindung mit der Verkaufspros-pekt Verordnung,
sofern Wertpapiere als Gegenleistung angeboten
werden; wurde für diese Wertpapiere innerhalb von zwölf
Monaten vor Veröffentlichung der
Angebotsunterlage ein Verkaufsprospekt,
ein Prospekt, auf Grund dessen die Wertpapiere zum
Börsenhandel mit amtlicher Notierung zugelaßen
worden sind, oder ein Unternehmensbericht im Inland in
deutscher Sprache veröffentlicht, genügt die Angabe,
daß ein Prospekt oder ein Unternehmensbericht
veröffentlicht wurde und wo dieser erhältlich
ist, sowie die Angabe der seit der Veröffentlichung
des Prospekts oder des Unternehmensberichts
eingetretenen Änderungen;
|
2. information
pursuant to § 7 of the Sales Prospectus Act in
conjunction with the Sales Prospectus Ordinance if securities are
being offered as consideration; if within twelve months prior to
publication of the offer document a sales prospectus, a prospectus
on the basis of which the securities were admitted to exchange
trading with official quotation or a company report was published
for such securities in Germany in the German language, it shall be
sufficient to state that a prospectus or a company report was
published and where it can be obtained and to state the changes
which have occurred since publication of the prospectus or the
company report;
|
3. die
zur Festsetzung der Gegenleistung angewandten Bewertungsmethoden
und die Gründe, warum die Anwendung dieser Methoden
angemeßen ist, sowie die Angabe, welches
Umtauschverhältnis oder welcher Gegenwert sich bei der
Anwendung verschiedener Methoden, sofern mehrere angewandt
worden sind, jeweils ergibt; zugleich ist darzulegen, welches
Gewicht den verschiedenen Methoden bei der Bestimmung
des Umtauschverhältnißes oder des Gegenwerts und
der ihnen zugrundeliegenden Werte beigemeßen
worden ist, welche Gründe für die Gewichtung bedeutsam
waren, und welche besonderen Schwierigkeiten bei der
Bewertung der Gegenleistung aufgetreten sind;
|
3. the
valuation methods used to determine the consideration and the
reasons why the use of these methods is appropriate and a
statement as to which exchange ratio or which equivalent value is
arrived at in each case using various methods (if more than one
was used); it should also be stated what weight was attributed to
the various methods when determining the exchange ratio or the
equivalent value and the values underlying them, what reasons were
significant for such weighting and which particular difficulties
arose when valuing the consideration;
|
4. die
Maßnahmen, die die Adreßaten des Angebots ergreifen müßen,
um dieses anzunehmen und um die Gegenleistung für die
Wertpapiere zu erhalten, die Gegenstand des Angebots
sind, sowie Angaben über die mit diesen Maßnahmen für
die Adreßaten verbundenen Kosten und den Zeitpunkt, zu dem
diejenigen, die das Angebot angenommen haben, die
Gegenleistung erhalten;
|
4. the
steps which the addressees of the offer must take in order to
accept it and in order to receive the consideration for the
securities which are the subject-matter of the offer, and
information on the costs connected with these steps for the
addressees and the time at which those who have accepted the offer
will receive the consideration;
|
5. die
Anzahl der vom Bieter und von mit ihm gemeinsam handelnden
Personen und deren Tochterunternehmen bereits gehaltenen
Wertpapiere sowie die Höhe der von diesen gehaltenen
Stimmrechtsanteile unter Angabe der ihnen jeweils nach § 30
des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
zuzurechnenden Stimmrechtsanteile getrennt für
jeden Zurechnungstatbestand;
|
5. the
number of the securities already held by the bidder and by persons
acting in concert with him and subsidiaries of the latter as well
as the size of the proportions of voting rights held by them,
stating the proportions of voting rights attributable to each of
them pursuant to § 30 of the Securities Acquisition and
Takeover Act, broken down according to each ground of
attributability;
|
6. bei
Teilangeboten der Anteil oder die Anzahl der Wertpapiere der
Zielgesellschaft, die Gegenstand des Angebots sind,
sowie Angaben über die Zuteilung nach § 19 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes;
|
6. in
the case of partial offers, the proportion or the number of
securities of the target company which are the subject-matter of
the offer and information on the allocation pursuant to § 19
of the Securities Acquisition and Takeover Act;
|
7. Art
und Umfang der von den in Nummer 5 genannten Personen
und Unternehmen jeweils für den Erwerb von Wertpapieren
der Zielgesellschaft gewährten oder vereinbarten
Gegenleistung, sofern der Erwerb innerhalb von drei Monaten
vor der Veröffentlichung gemäß § 10
Abs. 3 Satz 1 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes oder vor der
Veröffentlichung der Angebotsunterlage
gemäß § 14 Abs. 3 Satz 1 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes erfolgte;
dem Erwerb gleichgestellt sind Vereinbarungen, auf Grund
derer die Übereignung der Wertpapiere verlangt werden
kann;
|
7. type
and amount of the consideration provided or agreed in each case by
the persons and enterprises referred to in no. 5 for the
acquisition of securities of the target company if the acquisition
took place within three months prior to the publication in
accordance with § 10 para. 3 sentence 1 of the
Securities Acquisition and Takeover Act or prior to the
publication of the offer document in accordance with § 14
para. 3 sentence 1 of the Securities Acquisition and
Takeover Act; agreements under which the transfer of ownership of
the securities may be required shall be equivalent to
acquisitions;
|
8. Angaben
zum Erfordernis und Stand behördlicher,
insbesondere wettbewerbsrechtlicher
Genehmigungen und Verfahren im Zusammenhang
mit dem Erwerb der Wertpapiere der Zielgesellschaft;
|
8. information
on the need for, and status of, official, in particular
competition law, approvals and proceedings in connection with the
acquisition of the securities of the target company;
|
9. der
Hinweis auf die Annahmefrist im Falle einer Änderung des
Angebots nach § 21 Abs. 5 des Wertpapiererwerbs-
und Übernahmegesetzes und die Annahmefrist
im Falle konkurrierender Angebote nach § 22 Abs. 2
des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes sowie
im Falle von Übernahmeangeboten der
Hinweis auf die weitere Annahmefrist nach § 16
Abs. 2 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes;
|
9. a
reference to the acceptance period in the case of an amendment of
the offer pursuant to § 21 para. 5 of the
Securities Acquisition and Takeover Act, and the acceptance period
in the case of competing offers pursuant to § 22 para. 2
of the Securities Acquisition and Takeover Act and, in the case of
takeover offers, a reference to the additional acceptance period
pursuant to § 16 para. 2 of the Securities
Acquisition and Takeover Act;
|
10. der
Hinweis, wo die Angebotsunterlage gemäß
§ 14 Abs. 3 Satz 1 des Wertpapiererwerbs-
und Übernahmegesetzes veröffentlicht
wird;
|
10. a
reference to where the offer document will be published pursuant
to § 14 para. 3 sentence 1 of the Securities
Acquisition and Takeover Act;
|
11. der
Hinweis auf das Rücktrittsrecht nach § 21 Abs. 4
und § 22 Abs. 3 des Wertpapiererwerbs-
und Übernahmegesetzes und
|
11. a
reference to the right of withdrawal pursuant to § 21
para. 4 and § 22 para. 3 of the Securities
Acquisition and Takeover Act and
|
12. Angaben
darüber, welchem Recht die sich aus der Annahme des Angebots
ergebenden Verträge zwischen dem Bieter und den
Inhabern der Wertpapiere der Zielgesellschaft
unterliegen.
|
12. information
on which law will govern the contracts between the bidder and the
holders of securities of the target company arising from the
acceptance of the offer.
|
Dritter
Abschnitt Gegenleistung bei Übernahmeangeboten und
Pflichtangeboten
|
Third
Division Consideration in the Case of Takeover Offers and
Mandatory Offers
|
§
3 Grundsatz
|
§
3 Basic Principle
|
Bei
Übernahmeangeboten und Pflichtangeboten hat der
Bieter den Aktionären der Zielgesellschaft eine
angemeßene Gegenleistung anzubieten. Die Höhe
der Gegenleistung darf den nach den §§ 4
bis 6 festgelegten Mindestwert nicht unterschreiten. Sie ist
für Aktien, die nicht derselben Gattung angehören,
getrennt zu ermitteln.
|
In
the case of takeover offers and mandatory offers the bidder must
offer the shareholders of the target company appropriate
consideration. The amount of the consideration may not be less
than the minimum amount determined pursuant to §§ 4
to 6. It shall be calculated separately for shares which do not
belong to the same class.
|
§
4 Berücksichtigung von Vorerwerben
|
§
4 Taking Account of Previous Acquisitions
|
Die
Gegenleistung für die Aktien der Zielgesellschaft muß
mindestens dem Wert der höchsten vom Bieter, einer mit ihm
gemeinsam handelnden Person oder deren Tochterunternehmen
gewährten oder vereinbarten Gegenleistung für den
Erwerb von Aktien der Zielgesellschaft innerhalb der
letzten drei Monate vor der Veröffentlichung nach § 14
Abs. 2 Satz 1 oder § 35 Abs. 2 Satz 1
des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
entsprechen. § 31 Abs. 6 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes gilt
entsprechend.
|
The
consideration for the shares in the target company must be at
least equal to the value of the highest consideration provided or
agreed by the bidder, a person acting in concert with him or
subsidiaries of the latter for the acquisition of shares in the
target company within the last three months prior to the
publication pursuant to § 14 para. 2 sentence 1
or § 35 para. 2 sentence 1 of the Securities
Acquisition and Takeover Act. § 31 para. 6 of the
Securities Acquisition and Takeover Act shall apply accordingly.
|
§
5 Berücksichtigung inländischer Börsenkurse
|
§
5 Taking Account of Domestic Stock Market Prices
|
(1) Sind
die Aktien der Zielgesellschaft zum Handel an einer inländischen
Börse zugelaßen, muß die Gegenleistung mindestens
dem gewichteten durchschnittlichen inländischen
Börsenkurs dieser Aktien während der letzten drei Monate
vor der Veröffentlichung nach § 10 Abs. 1
Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
entsprechen.
|
(1) If
the shares of the target company are admitted to trading on a
domestic exchange, the consideration must be at least equal to the
weighted average domestic stock market price of such shares during
the last three months prior to the publication pursuant to § 10
para. 1 sentence 1 or § 35 para. 1
sentence 1 of the Securities Acquisition and Takeover Act.
|
(2) Sind
die Aktien der Zielgesellschaft zum Zeitpunkt der Veröffentlichung
nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35
Abs. 1 Satz 1 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes noch keine drei Monate zum Handel
an einer inländischen Börse zugelaßen, so muß der Wert
der Gegenleistung mindestens dem gewichteten
durchschnittlichen inländischen Börsenkurs
seit der Einführung der Aktien in den Handel entsprechen.
|
(2) If
at the time of the publication pursuant to § 10 para. 1
sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of
the Securities Acquisition and Takeover Act the shares of the
target company have not yet been admitted to trading on a domestic
exchange for three months, the value of the consideration must be
at least equal to the weighted average domestic stock market price
since introduction of the shares to trading.
|
(3) Der
gewichtete durchschnittliche inländische Börsenkurs
ist der nach Umsätzen gewichtete Durchschnittskurs
der der Bundesanstalt für
Finanzdienstleistungsaufsicht (Bundesanstalt)
nach § 9 des Wertpapierhandelsgesetzes als
börslich gemeldeten Geschäfte.
|
(3) The
weighted average domestic stock market price shall mean the
average price, weighted according to turnover, of the transactions
notified to the Federal Agency for Financial Services Supervision
(Federal Agency) as exchange transactions pursuant to § 9
of the Securities Trading Act.
|
(4) Sind
für die Aktien der Zielgesellschaft während der
letzten drei Monate vor der Veröffentlichung nach § 10
Abs. 1 Satz 1 oder § 35 Abs. 1 Satz 1
des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
an weniger als einem Drittel der Börsentage Börsenkurse
festgestellt worden und weichen mehrere nacheinander
festgestellte Börsenkurse um mehr als fünf Prozent
voneinander ab, so hat die Höhe der Gegenleistung dem anhand
einer Bewertung der Zielgesellschaft ermittelten Wert des
Unternehmens zu entsprechen.
|
(4) If
during the last three months prior to the publication pursuant to
§ 10 para. 1 sentence 1 or § 35
para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and
Takeover Act stock market prices have been determined for the
shares of the target company on leß than a third of the exchange
days and if several stock market prices determined one after
another differ from each other by more than five per cent, the
amount of the consideration shall correspond to the value of the
business enterprise calculated on the basis of a valuation of the
target company.
|
§
6 Berücksichtigung ausländischer Börsenkurse
|
§
6 Taking Account of Foreign Stock Market Prices
|
(1) Sind
die Aktien der Zielgesellschaft ausschließlich zum
Handel an einem organisierten Markt im Sinne des § 2
Abs. 7 des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
in einem anderen Staat des Europäischen Wirtschaftsraums
im Sinne des § 2 Abs. 8 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes zugelaßen, muß die Gegenleistung
mindestens dem durchschnittlichen Börsenkurs
während der letzten drei Monate vor der Veröffentlichung
nach § 10 Abs. 1 Satz 1 oder § 35
Abs. 1 Satz 1 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes des organisierten Marktes mit den
höchsten Umsätzen in den Aktien der Zielgesellschaft
entsprechen.
|
(1) If
the shares of the target company are only admitted to trading on
an organised market within the meaning of § 2 para. 7
of the Securities Acquisition and Takeover Act in another State of
the European Economic Area within the meaning of § 2
para. 8 of the Securities Acquisition and Takeover Act, the
consideration must be at least equal to the average stock market
price during the last three months prior to the publication
pursuant to § 10 para. 1 sentence 1 or § 35
para. 1 sentence 1 of the Securities Acquisition and
Takeover Act of the organised market with the highest turnovers in
the shares of the target company.
|
(2) Sind
die Aktien der Zielgesellschaft zum Zeitpunkt der
Veröffentlichung nach § 10 Abs. 1 Satz 1
oder § 35 Abs. 1 Satz 1 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
noch keine drei Monate zum Handel an einem Markt im Sinne des
Absatzes 1 zugelaßen, so muß der Wert der Gegenleistung
mindestens dem durchschnittlichen Börsenkurs seit
Einführung der Aktien in den Handel an diesem Markt
entsprechen.
|
(2) If
at the time of the publication pursuant to § 10 para. 1
sentence 1 or § 35 para. 1 sentence 1 of
the Securities Acquisition and Takeover Act the shares of the
target company have not yet been admitted to trading on a market
within the meaning of paragraph 1 for three months, the value
of the consideration must be at least equal to the average stock
market price since introduction of the shares to trading on such
market.
|
(3) Der
durchschnittliche Börsenkurs ist der Durchschnittskurs
der börsentäglichen Schlußauktion der Aktien der
Zielgesellschaft an dem organisierten Markt. Wird
an dem organisierten Markt nach Absatz 1 keine Schlußauktion
durchgeführt, ist der Durchschnittskurs auf der
Grundlage anderer, zur Bildung eines Durchschnittskurses
geeigneter Kurse, die börsentäglich
festgestellt werden, zu bestimmen.
|
(3) The
average stock market price is the average price of the final
auction of the shares of the target company on the organised
market each exchange day. If no final auction is carried out on
the organised market referred to in paragraph 1, the average
price shall be determined on the basis of other prices which are
determined each exchange day and which are suitable to form an
average price.
|
(4) Werden
die Kurse an dem organisierten Markt nach Absatz 1 in einer
anderen Währung als in Euro angegeben, sind die zur
Bildung des Mindestpreises herangezogenen Durchschnittskurse
auf der Grundlage des jeweiligen Tageskurses in Euro
umzurechnen.
|
(4) If
the prices on the organised market referred to in paragraph 1
are stated in a different currency than in euros, the average
prices used to form the minimum price shall be converted into
euros on the basis of the relevant daily rate.
|
(5) Die
Grundlagen der Berechnung des durchschnittlichen Börsenkurses
sind im Einzelnen zu dokumentieren.
|
(5) The
bases for the calculation of the average stock market price shall
be documented in detail.
|
(6) § 5
Abs. 4 ist anzuwenden.
|
(6) § 5
para. 4 shall apply.
|
§
7 Bestimmung des Wertes der Gegenleistung
|
§
7 Determination of the Value of the Consideration
|
Besteht
die vom Bieter angebotene Gegenleistung in Aktien, sind für
die Bestimmung des Wertes dieser Aktien die §§ 5
und 6 entsprechend anzuwenden.
|
If
the consideration offered by the bidder consists of shares, §§ 5
and 6 shall apply accordingly to the determination of the value of
such shares.
|
Vierter
Abschnitt Befreiung von der Verpflichtung zur Veröffentlichung
und zur Abgabe eines Angebots
|
Fourth
Division Exemption from the Obligation to Publish and to
Make an Offer
|
§
8 Antragstellung
|
§
8 Filing of Application
|
Der
Antrag auf Befreiung von der Pflicht zur Veröffentlichung
nach § 35 Abs. 1 Satz 1 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
und zur Abgabe eines Angebots nach § 35 Abs. 2
Satz 1 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes ist vom Bieter bei der
Bundesanstalt zu stellen. Der Antrag kann vor Erlangung
der Kontrolle über die Zielgesellschaft und
innerhalb von sieben Kalendertagen nach dem Zeitpunkt gestellt
werden, zu dem der Bieter Kenntnis davon hat oder nach den
Umständen haben mußte, daß er die Kontrolle über die
Zielgesellschaft erlangt hat.
|
An
application for exemption from the obligation to publish an offer
pursuant to § 35 para. 1 sentence 1 of the
Securities Acquisition and Takeover Act and to make an offer
pursuant to § 35 para. 2 sentence 1 of the
Securities Acquisition and Takeover Act must be filed by the
bidder with the Federal Agency. The application may be filed prior
to attaining control of the target company and within seven
calendar days after the time at which the bidder becomes, or
should under the circumstances have become, aware of the fact that
he has attained control of the target company.
|
§
9 Befreiungstatbestände
|
§
9 Grounds for Exemption
|
Die
Bundesanstalt kann insbesondere eine Befreiung von den
in § 8 Satz 1 genannten Pflichten erteilen bei
Erlangung der Kontrolle über die
Zielgesellschaft
|
The
Federal Agency may, in particular, grant an exemption from the
obligations set out in § 8 sentence 1 if control of
the target company is attained
|
1. durch
Erbschaft oder im Zusammenhang mit einer
Erbauseinandersetzung, sofern Erblaßer und Bieter nicht verwandt
im Sinne des § 36 Nr. 1 des Wertpapiererwerbs-
und Übernahmegesetzes sind,
|
1. through
inheritance or in connection with a distribution of a deceased
person’s estate, provided that the deceased person and the
bidder are not related within the meaning of § 36 no. 1
of the Securities Acquisition and Takeover Act,
|
2. durch
Schenkung, sofern Schenker und Bieter nicht verwandt im Sinne des
§ 36 Nr. 1 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes sind,
|
2. through
gift provided that the donor and the bidder are not related within
the meaning of § 36 no. 1 of the Securities
Acquisition and Takeover Act,
|
3. im
Zusammenhang mit der Sanierung der Zielgesellschaft,
|
3. in
connection with the financial rescue of the target company,
|
4. zum
Zwecke der Forderungssicherung,
|
4. for
the purposes of securing receivables,
|
5. auf
Grund einer Verringerung der Gesamtzahl der Stimmrechte an
der Zielgesellschaft,
|
5. as
a result of a reduction of the total number of voting rights in
the target company,
|
6. ohne
daß dies vom Bieter beabsichtigt war, soweit die
Schwelle des § 29 Abs. 2 des Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetzes nach der
Antragstellung unverzüglich wieder unterschritten
wird.
|
6. where
this was not intended by the bidder, provided that a return below
the threshold contained in § 29 para. 2 of the
Securities Acquisition and Takeover Act occurs without undue delay
after the filing of the application.
|
Eine
Befreiung kann ferner erteilt werden, wenn
|
An
exemption may, in addition, be granted if
|
1. ein
Dritter über einen höheren Anteil an Stimmrechten
verfügt, die weder dem Bieter noch mit diesem gemeinsam
handelnden Personen gemäß § 30 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
gleichstehen oder zuzurechnen sind,
|
1. a
third party has a higher proportion of voting rights at its
disposal which are equivalent to or attributable to neither the
bidder nor persons acting in concert with him pursuant to § 30
of the Securities Acquisition and Takeover Act,
|
2. auf
Grund des in den zurückliegenden drei ordentlichen
Hauptversammlungen vertretenen
stimmberechtigten Kapitals nicht zu erwarten ist,
daß der Bieter in der Hauptversammlung der
Zielgesellschaft über mehr als 50 Prozent der
vertretenen Stimmrechte verfügen wird,
|
2. as
a result of the voting capital represented at the last three
ordinary general meetings it is not to be expected that the bidder
will have at his disposal more than fifty per cent of the voting
rights represented in a general meeting of the target company,
|
3. auf
Grund der Erlangung der Kontrolle über eine Gesellschaft
mittelbar die Kontrolle an einer Zielgesellschaft im
Sinne des § 2 Abs. 3 des Wertpapiererwerbs-
und Übernahmegesetzes erlangt wurde und
der Buchwert der Beteiligung der Gesellschaft an der
Zielgesellschaft weniger als 20 Prozent des buchmäßigen
Aktivvermögens der Gesellschaft beträgt.
|
3. as
a result of the attainment of control of a company, control of a
target company within the meaning of § 2 para. 3 of
the Securities Acquisition and Takeover Act was attained
indirectly and the book value of the company’s interest in
the target company amounts to less than 20 per cent of the assets
recorded in the books of the company.
|
§
10 Antragsinhalt
|
§
10 Contents of Application
|
Der
Antrag muß folgende Angaben enthalten:
|
The
application must contain the following information:
|
1. Name
oder Firma und Wohnsitz oder Sitz des Antragstellers,
|
1. name
or commercial name and place of residence or seat of the
applicant,
|
2. Firma,
Sitz und Rechtsform der Zielgesellschaft,
|
2. commercial
name, seat and legal form of the target company,
|
3. Anzahl
der vom Bieter und den gemeinsam handelnden Personen bereits
gehaltenen Aktien und Stimmrechte und die ihnen nach § 30
des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
zuzurechnenden Stimmrechte,
|
3. number
of shares and voting rights already held by the bidder and the
persons acting in concert and the voting rights attributable to
them pursuant to § 30 of the Securities Acquisition and
Takeover Act,
|
4. Tag,
an dem die Schwelle des § 29 Abs. 2 des
Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes
überschritten wurde, und
|
4. date
on which the threshold contained in § 29 para. 2 of
the Securities Acquisition and Takeover Act was exceeded, and
|
5. die
den Antrag begründenden Tatsachen.
|
5. the
facts substantiating the application.
|
§
11 Antragsunterlagen
|
§
11 Application Documents
|
Die
zur Beurteilung und Bearbeitung des Antrags erforderlichen
Unterlagen sind unverzüglich bei der Bundesanstalt
einzureichen.
|
The
documents necessary in order to assess and process the application
must be submitted to the Federal Agency without undue delay.
|
§
12 Prüfung der Vollständigkeit des Antrags
|
§
12 Examination of Completeness of the Application
|
Die
Bundesanstalt hat nach Eingang des Antrags und der Unterlagen zu
prüfen, ob sie den Anforderungen der §§ 10 und
11 entsprechen. Sind der Antrag oder die Unterlagen nicht
vollständig, so hat die Bundesanstalt den Antragsteller
unverzüglich aufzufordern, den Antrag oder die
Unterlagen innerhalb einer angemeßenen Frist zu ergänzen.
Wird der Aufforderung innerhalb der von der Bundesanstalt
gesetzten Frist nicht entsprochen, gilt der Antrag als
zurückgenommen.
|
The
Federal Agency shall, following receipt of the application and the
documents, examine whether they comply with the requirements of
§§ 10 and 11. If the application or the documents
are not complete, the Federal Agency shall without undue delay
require the applicant to complete the application or the documents
within a reasonable period. If such demand is not complied with
within the time limit set by the Federal Agency, the application
shall be deemed to have been withdrawn.
|
Fünfter
Abschnitt Schlußvorschrift
|
Fifth
Division Final Provision
|
§
13 Inkrafttreten
|
§
13 Entry into Force
|
Diese
Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft.
|
This
Ordinance shall enter into force on 1 January 2002.
|
Berlin,
den 27. Dezember 2001
|
Berlin,
27 December 2001
|
Der Bundesminister der Finanzen
|
The Federal Minister of Finance
|
Hans Eichel
|
Hans Eichel
|