Bibliography of German Statutes in English Translation 

Courtesy of the Press and Information Office of the German Federal Government.

Preliminary remarks

As part of its work of providing political information for abroad and in response to an evident need for information, the Press and Information Office of the Federal Government has produced this bibliography of English translations of German laws. It is not only professionals or institutions in sectors such as the judiciary or the administrative authorities, politics and industry that have expressed a need for a list of the pieces of German legislation available in translation but also increasingly journalists, media representatives and interested persons from a whole variety of disciplines.

Until now, no comprehensive bibliography of translated German legislation has been available and the partial lists held by law institutes, relevant archives or authorities are not generally accessible to the broader public. The aim of this guide is therefore to fill the gap in the range of information available. It is to be followed by a further volume listing translations of German laws in other foreign languages.

In documenting these texts, the aim was to draw up as complete as possible a list of existing translations. The bibliography therefore contains:

a) translations available from bookstores;
b) translations distributed on request by the institutions publishing them e.g. the Press and Information Office of the Federal Government or Inter Nationes;
and also
c) translations produced by institutions primarily for internal use and not intended for third persons, e.g. translations produced by the language services of the federal ministries. Such translations are marked "INTERNAL" in the bibliography.

Only the laws themselves are listed, not literature relating to the respective laws.

The bibliography is only intended to cover federal legislation. A number of examples of state legislation have been included for only a few areas such as media law, which is an area that falls under the jurisdiction of the individual states in Germany. Examples of state laws are marked as such. To complete the picture, a number of ordinances and implementing provisions have also been incorporated, where these are deemed to be particularly significant.

Notes on use

The legal texts are listed by topic, using the same reference headings as those applied in the Federal Law Gazette. An overview of the topics is given at the beginning of the bibliography. This overview, which has been taken directly from the aforementioned list of reference headings, also includes those sub-topics for which no translated legal texts are available.

In the bibliography itself, the name of each law is followed by a reference figure, written in bold type on the right-hand side, indicating the topic category under which it falls. Topic and sub-topic headings are given in full at the start of each section. For the two subsequent sub-divisions, however, only a reference figure is given. In this case, readers should refer to the overview of topics for an explanation.

Entries are made up of the following elements in the following order:

1) Official German title of the law.
 If an abbreviated form exists, this is also given before the full title.

2) The English translation of the title (in brackets) is taken from the source quoted in each case.

3) Stand (status): if applicable, the date of the most recent amendment to the law is quoted.
 The note "Stand: vom ..." (status: from [date]) indicates that the available foreign language version is a translation of the law in the form in which it was passed in its entirety, not including any amendments subsequently made.

4) Note on texts only available in part in translation

a) If only parts of a law are available in translation, this is indicated by the note "in Auszügen" (extracts); as far as possible, more precise information is given as to which parts have been translated.
b) The note "nicht vollständig" (not complete) denotes translations in which particular special provisions on the execution of the law or provisions of a technical nature that are not vital to an understanding of the substance of the law have been omitted or simply summarised.

5) In: Here, the title and the author or translator of the publication in which the law is contained is given. The title is given only in the language that appears on the title page of the publication concerned.
 This information is not given for translations that are unpublished and intended for internal use only. Furthermore, it is not given for translations of legal texts that have been published individually by institutions in brochure form, where the brochure's title is simply the name of the law.

6) Further notes on form and content:
 e.g. bilingual edition; parallel texts; inclusion of an introduction; loose-leaf compilation.
 Also, if applicable, title of series.

7) The publishing house or the institution that produced the translation; including place of publication, year of publication and, for new editions, date of latest edition.

Verwendete Abkürzungen der Bundesministerien 
Abbreviations used for Federal Ministries

AA  = Auswärtiges Amt
BMA  = Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
BMBW = Bundesministerium für Bildung und Wissenschaft
     (inzwischen aufgegangen im Bundesministerium für
     Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie)
BMF  = Bundesministerium der Finanzen
BMI  = Bundesministerium des Innern
BMJ  = Bundesministerium der Justiz
BMPT  = Bundesministerium für Post und Telekommunikation
BMU  = Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
BM Verkehr = Bundesministerium für Verkehr

Adressen der Institutionen, die ihre Publikationen direkt vertreiben: 
Addressess of institutions which distribute their own publications:

- Der Bundesbeauftragte für den Datenschutz
     Riemenschneiderstr. 11
     53175 Bonn
- Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung , Referat Öffentlichkeitsarbeit
     Postfach 140 280
     53107 Bonn
- Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie,
     Referat Öffentlichkeitsarbeit
     Heinemannstraße 2, 53175 Bonn
- Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit,
     Referat Öffentlichkeitsarbeit
     Postfach 120 629
     53048 Bonn
- Deutsche Bundesbank
    Postfach 100 602
    60006 Frankfurt am Main
- Deutscher Industrie- und Handelstag
    Postfach 1446
    53004 Bonn
- Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung bei der
     Hochschule für Verwaltungswissenschaften Speyer
     Postfach 1409
     67324 Speyer
- Inter Nationes
     Z 5 - Vertrieb
     Kennedyallee 91-103
     53175 Bonn
- Internationale Arbeitsorganisation/Bureau, international du travail
     ILO Publications
     CH-1211 Genf 22
- G. D. J. - Montchrestien (‘Redaktion Jupiter’)
     20, rue Soufflot
     F-75005 Paris
- Organisation mondiale de la proprieté intellectuelle
      34, chemin des Colombettes
      CH-1211 Genf
- Presse- und Informationsamt der Bundesregierung
     Der Vertrieb der Übersetzungen erfolgt über Inter Nationes
     7, place de Fontenoy
     F-75352 Paris 07 SP
- Universität des Saarlandes, Centre d’Etudes Juridiques Francaises
      (neuer  Name: Centre Juridique Franco-Allemand)
     Postfach 15 11 50
      66041 Saarbrücken


° Top of Page × Bibliography
¤ Homepage «« Previous page

© 1998, 1999, 2000 Gerhard Dannemann